Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 779 Aufrufe
la luz am 22.11.08 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich sitze gerade an einem Satz, bei dem ich die Gliederung und somit auch die Übersetzung nicht so ganz hinkriege:
Quemadmodum sponsus, qui cupit suam sponsam certam reddere, ne quo modo dubitet, et dat ei annulum, dicens: „Accipe, do me ipsum tibi“, illa annulum accipiens, sponsum credit esse suum, ac animum ab omnibus avertit amatoribus, et suo ut placeat marito, cogitat.

Helft mir doch bitte.
Lg
Re: Übersetzung
Hilde am 22.11.08 um 12:01 Uhr (Zitieren)
Dein Versuch?
Re: Übersetzung
la luz am 22.11.08 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Tja, da ich Schwierigkeiten mit der Struktur habe, gelingt mir auch die Übersetzunge nicht so ganz.
Also ich würde sagen, sponsus ist Subjekt und das Prädikat vermutlich cogitat.
Der „qui cupit“ Satz Relativsatz zu sponsus, daran schließt sich ein ne-Satz und der„et dat“ Satz gehört wahrscheinlich noch mit in den Raltivsatz. Dicens ist PC zu sponsus. Jetzt frage ich mich nur ob accipiens dazu auf einer Stufe steht und wenn ja, was da illa bedeutet. Naja, außerdem weiß ich auch nicht was ich mit „credit“ machen soll. Worauf bezieht sich das?
Re: Übersetzung
la luz am 22.11.08 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Und wenn cogitat Prädikat des Hauptsatzes ist, müsste ich doch eigentlich eine AcI haben, oder?
Ist das „sponsum esse“. Aber was macht das „credit“ da?
Re: Übersetzung
la luz am 22.11.08 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Wie lautet denn deine Übersetzung, Hilde?
Re: Übersetzung
la luz am 22.11.08 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Auf diese Weise denkt der Bräutigam, der wünscht seine Braut sicher zu machen, damit sie nicht auf irgendeine Weise zweifelt, und dieser den Ring gibt, indem er sagte „Nimm davon, ich gebe dir mich selbst“, und indem er den Ring mit jener annimmt, ... ???
Wie geht’s weiter? bzw. Was ist falsch?
Re: Übersetzung
la luz am 22.11.08 um 15:14 Uhr (Zitieren)
ähm, „sagt“ statt „sagte“ natürlich, ist ja gleichzeitig
Re: Übersetzung
ralph am 22.11.08 um 15:35 Uhr (Zitieren)
illa annulum accipiens -> als jene /SIE den Ring annimmt

sponsum credit esse suum,
glaub sie, dass er der (richtige) Ehemann ist,

ac animum ab omnibus avertit amatoribus
und wendet ihre Seele von allen (anderen) Verehrern ab

et suo ut placeat marito, cogitat
und um ihrem Mann zu Freude zu bereiten, denkt sie (???)
Re: Übersetzung
la luz am 22.11.08 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Und was ist dann mit dem sponsus am anfang, wenn illa Subjekt ist?
Re: Übersetzung
Bibulus am 22.11.08 um 18:09 Uhr (Zitieren)
„sponsum“ ist natürlich das Akkusativ-Objekt.

„illa sponsum suum esse credit“
->
„jene glaubt, daß es sein (Ehe-)Verlöbnis/Versprechen ist.“
Re: Übersetzung
la luz am 22.11.08 um 18:37 Uhr (Zitieren)
jaja, aber ich meine ganz am Anfang des Satzes quemadmodum sponsus.

Re: Übersetzung
Hilde am 23.11.08 um 0:18 Uhr (Zitieren)
Quemadmodum sponsus, qui cupit suam sponsam certam reddere, ne quo modo dubitet, et dat ei annulum, dicens: „Accipe, do me ipsum tibi“, illa annulum accipiens, sponsum credit esse suum, ac animum ab omnibus avertit amatoribus, et suo ut placeat marito, cogitat.

Mein Übersetzungsversuch(!)
auf diese Weise überlegt der Verlobte, der wünscht, dass seine Braut sicher ist, dass sie nicht zweifelt und er gibt ihr einen Ring, wobei er sagt: „"Nimm, ich gebe ihn dir aus freien Stücken“., jene, indem sie den Ring annimmt, vertraut darauf, dass er ihr Verlobter ist und wendet ihren Sinn von anderen Verehrern ab, damit sie auch ihrem Mann gefalle.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 23.11.08 um 0:31 Uhr (Zitieren)
@Hilde:
dafür Note 1!
Re: Übersetzung
Hilde am 23.11.08 um 0:42 Uhr (Zitieren)
@ lateinhelfer

DANKE !
Re: Übersetzung
la luz am 23.11.08 um 10:49 Uhr (Zitieren)
klingt gut!
danke, Hilde!
Re: Übersetzung
Hilde am 23.11.08 um 11:49 Uhr (Zitieren)
@ la luz
Gern geschehen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.