ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von zwei kleinen Sätzen, da mein Latein ... naja ... nicht wirklich existent ist !? Da ich die Sätze als Teil einer Tätowierung haben möchte, wäre ich dankbar dafür, wenn die Übersetzung vielleicht mehr als einer bestätigen könnte ... immerhin werde ich wohl (hoffentlich) noch ein paar Jahrzente damit rumlaufen !
Konkret geht es um folgenden Spruch: „Es ist mein eigener Weg ! Deswegen muss ich ihn gehen !“
Daß das „mea“ das „mein eigen“ schon enthält, hatte man mir schon mal gesagt ! Ich bin für den ersten Satz auch von MEA VIA EST ausgegangen !
Beim zweiten Satz geht es mir ehrlich gesagt weniger um das „deswegen“, als mehr um das „muss“. Man könnte als zweiten Satz auch einfach nur „Ich muss ihn gehen“ nehmen ! Wäre das dann nur „MIHI EST EUNDA“ oder geht da das „muss“ unter ?
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
@flo : in der Gerundivkonstruktion steckt das muss.
Sreng genommen müsste man „Via mihi est eunda“ nehmen ->wörtl. Der Weg muss von mir gegangen werden oder Ich muss den Weg gehen, aber da Vita im vorherigen Satz genannt wird, ist der Bezug klar.
Also: kurz gesagt, geht so.
Übrigens oben Schreibfehler, statt VITA natürlich VIA!
-> MEA VIA EST, QUARE MIHI EST EUNDA
oder MEA VIA EST, MIHI EST EUNDA ....deine Version
Also, irgendwie gefällt mir das mit dem Gerundivum nicht. Vermutlich deswegen, weil ire eben KEIN transitives Verb ist - im Deutschen ja eigentlich auch nicht, aber das hat sich halt so eingebürgert.
Ich meine, das sei ein ganz typischer Fall für debere:
1) durch Pflicht zu etwas verbunden sein, zu etwas moralisch verpflichtet sein, die Verpflichtung-, Verbindlichkeit haben usw.,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: debeo, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 16150 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1893)]
Dann könnte man ganz kurz machen:
IRE DEBEO
(dass das der Weg aus dem Teil davor ist, würde sich dann von selbst verstehen)
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
@elisabeth: nur zur Bereicherung der Diskussion..
QVis tam grandis erit, tam forti pectore & armis,
Tutus ab infidiis possit vt esse meis.
Virginibus malles atq[ue] indulgere choreis,
(steht unter einem Kupferstich ist aber aus dem Jahr 1627 also mittelalterliches Latein)
@Elisabeth: ja, ist schon über Spätmittelalter hinaus...aber Du hast natürlich recht, normalerweise geht mit ire, kein transitives Verb, nur solche neutr. Konstruktionen wie :
eundum est -> man kann gehen
mihi eundum est -> Ich muss gehen.
Aber solche Diskussionen gerade mit dir machen Spass!
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 23:36 Uhr (Zitieren) I
eundum est -> man kann gehen, natürlich man muss gehen, ist schon zu spät!.....
Sorry, war die letzten Tage etwas beschäftigt ... aber Danke, daß ihr hier so fleißig weitermacht !
Wenn ich euch richtig verstanden habe (wie gesagt, Grammatik ist überhaupt nicht meine Stärke), könnte man also sowohl meine Version MEA VIA EST, MIHI EST EUNDA als auch einfach MEA VIA EST, IRE DEBEO nehmen, ja ?
@flo:wie Elisabeth gesagt hat, ire ist kein transitives Verb,hat sich bei uns aber so eingebürgert, dass ein Weg GEGANGEN werden kann. Ich habe eine Entsprechung aus dem Jahre 1627 gefunden, wo MEA VIA EST, MIHI EST EUNDA tatsächlich gebraucht wird, ist aber „sehr spätes“Latein.
Also wenn du klassisch Lateinisch sicher gehen willst, dann nimm den Vorschlag von Elisabeth:
MEA VIA EST, IRE DEBEO