Latein Wörterbuch - Forum
zwei kleine sätze — 2804 Aufrufe
Flo am 24.11.08 um 9:26 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,

ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von zwei kleinen Sätzen, da mein Latein ... naja ... nicht wirklich existent ist !? Da ich die Sätze als Teil einer Tätowierung haben möchte, wäre ich dankbar dafür, wenn die Übersetzung vielleicht mehr als einer bestätigen könnte ... immerhin werde ich wohl (hoffentlich) noch ein paar Jahrzente damit rumlaufen !

Konkret geht es um folgenden Spruch: „Es ist mein eigener Weg ! Deswegen muss ich ihn gehen !“

Danke schonmal im Voraus !
Re: zwei kleine sätze
rbk am 24.11.08 um 9:53 Uhr (Zitieren) I
> Est mea propria via! Ob quam causam (mihi) est eunda! <
Das ist eine von vielen möglichen Übersetzungen (vielleicht nicht unbedingt die schönste).
Re: zwei kleine sätze
mame am 24.11.08 um 10:00 Uhr (Zitieren)
Mein Versuch:

->Haec est via ipsa mea!
Quare ea mihi eunda
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Ich würde so übersetzen:

MEA VITA EST! QUA RE (oder quare) MIHI (EST) EUNDA.

in „mea“ steckt eigentlich schon mein eigen und qua re als deswegen (Anknüpfung)
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 10:38 Uhr (Zitieren)
EST kann man weglassen, deswegen in Klammern...
Re: zwei kleine sätze
mame am 24.11.08 um 10:38 Uhr (Zitieren) I
nicht schlecht, Lateinhelfer!
astrictior est sic sententia :)
...aber irgendwie noch die Betonung „eigener“ fehlt :(
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 11:04 Uhr (Zitieren)
@mame: georges:
meus, a, um
, Vokat. Sing. Maskul. mī (vom Pronominalstamme me; vgl. εμός), Pron. poss.,
mein, mir gehörig, mir eigen
Re: zwei kleine sätze
Flo am 24.11.08 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Soweit schon mal Danke !

Daß das „mea“ das „mein eigen“ schon enthält, hatte man mir schon mal gesagt ! Ich bin für den ersten Satz auch von MEA VIA EST ausgegangen !

Beim zweiten Satz geht es mir ehrlich gesagt weniger um das „deswegen“, als mehr um das „muss“. Man könnte als zweiten Satz auch einfach nur „Ich muss ihn gehen“ nehmen ! Wäre das dann nur „MIHI EST EUNDA“ oder geht da das „muss“ unter ?
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
@flo : in der Gerundivkonstruktion steckt das muss.
Sreng genommen müsste man „Via mihi est eunda“ nehmen ->wörtl. Der Weg muss von mir gegangen werden oder Ich muss den Weg gehen, aber da Vita im vorherigen Satz genannt wird, ist der Bezug klar.
Also: kurz gesagt, geht so.
Übrigens oben Schreibfehler, statt VITA natürlich VIA!
-> MEA VIA EST, QUARE MIHI EST EUNDA
oder MEA VIA EST, MIHI EST EUNDA ....deine Version
Re: zwei kleine sätze
Elisabeth am 24.11.08 um 14:27 Uhr (Zitieren) I
Also, irgendwie gefällt mir das mit dem Gerundivum nicht. Vermutlich deswegen, weil ire eben KEIN transitives Verb ist - im Deutschen ja eigentlich auch nicht, aber das hat sich halt so eingebürgert.
Ich meine, das sei ein ganz typischer Fall für debere:
1) durch Pflicht zu etwas verbunden sein, zu etwas moralisch verpflichtet sein, die Verpflichtung-, Verbindlichkeit haben usw.,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: debeo, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 16150 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1893)]

Dann könnte man ganz kurz machen:
IRE DEBEO
(dass das der Weg aus dem Teil davor ist, würde sich dann von selbst verstehen)
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
@elisabeth: nur zur Bereicherung der Diskussion..
QVis tam grandis erit, tam forti pectore & armis,
Tutus ab infidiis possit vt esse meis.
Virginibus malles atq[ue] indulgere choreis,
O juvenis, verum haec jam tibi eunda via est


(steht unter einem Kupferstich ist aber aus dem Jahr 1627 also mittelalterliches Latein)
Re: zwei kleine sätze
Elisabeth am 24.11.08 um 20:08 Uhr (Zitieren)
Das ist ja dann schon eher neuzeitliches Latein. Aber immerhin - hätte nicht gedacht, dass es das irgendwo gibt.
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 23:35 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth: ja, ist schon über Spätmittelalter hinaus...aber Du hast natürlich recht, normalerweise geht mit ire, kein transitives Verb, nur solche neutr. Konstruktionen wie :
eundum est -> man kann gehen
mihi eundum est -> Ich muss gehen.
Aber solche Diskussionen gerade mit dir machen Spass!
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 24.11.08 um 23:36 Uhr (Zitieren) I
eundum est -> man kann gehen, natürlich man muss gehen, ist schon zu spät!.....
Re: zwei kleine sätze
Flo am 27.11.08 um 8:52 Uhr (Zitieren)
Sorry, war die letzten Tage etwas beschäftigt ... aber Danke, daß ihr hier so fleißig weitermacht !

Wenn ich euch richtig verstanden habe (wie gesagt, Grammatik ist überhaupt nicht meine Stärke), könnte man also sowohl meine Version MEA VIA EST, MIHI EST EUNDA als auch einfach MEA VIA EST, IRE DEBEO nehmen, ja ?
Re: zwei kleine sätze
Lateinhelfer am 27.11.08 um 9:09 Uhr (Zitieren)
@flo:wie Elisabeth gesagt hat, ire ist kein transitives Verb,hat sich bei uns aber so eingebürgert, dass ein Weg GEGANGEN werden kann. Ich habe eine Entsprechung aus dem Jahre 1627 gefunden, wo MEA VIA EST, MIHI EST EUNDA tatsächlich gebraucht wird, ist aber „sehr spätes“Latein.
Also wenn du klassisch Lateinisch sicher gehen willst, dann nimm den Vorschlag von Elisabeth:
MEA VIA EST, IRE DEBEO


Re: zwei kleine sätze
Flo am 30.11.08 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Danke ! Ihr habt mir echt geholfen !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.