Könnt ihr mir bitte diese beiden Sätze ins lateinische übersetzen? Das wäre sehr nett! :)
Wichtig ist, dass es 2 Sätze sind und den Sinn wiedergeben, wenn möglich auch die Art der Sicht - „Ich allein tue dies mit mir selbst.“ „Ich bin dafür verantwortlich und ich sehe es ein.“ Es soll eine Art Feststellung des Problems sein, nicht mehr, nicht weniger.
Zum Verständnis: Hierbei geht es um den Versuch von einem schrecklichen Schmerz zu fliehen, jedoch dabei im Endeffekt nur zu einem anderen zu gelangen. Eine Art Teufelskreis oder so. Mit Schmerz ist hier eher der seelische gemeint, einer unter dem die Psyche oder die Gefühlswelt leidet. Ein Beispiel: Eine Person, die fürchterliche Angst vor Menschen hat, kann als einzigen Ausweg einer großen Menschenmasse zu entfliehen sich in einen Fahrstuhl begeben, welcher ihn an einen anderen Ort bringt, mit der Ungewissheit, ob dort nicht auch viele Menschen sind. Jedoch hat diese Person von engen Räumen, Fahrstühlen, eine nahezu gleichwertige Angst, steigt aber ein. Das wäre nur ein Beispiel für den Aspekt Angst.
Diese beiden Sätze stehen dann an gegenüberliegenden Feldern. Das eine zeugt von Hoffnung, das andere von Resignation.
Ich hoffe, ihr versteht was ich meine und könnt mir helfen.
@andreas: quoque als et quo gemeint...und weswegen,wodurch
premere ad -> bedrängen zu, o.k.
(es gibt auch premere aliquem mit Abl.-> irgendjemanden durch etwas bedrängen).
@andreas: o.K. geht auch mit et....et oder cum...tum.
Aber schreib im jetzt lieber die Einzelsätze hin, Tipps hast Du jetzt ja genug; er will ja seine Sätze....muss nämlich jetzt weg.
Guten Abend und noch viel Spass im Forum!
Wow, ich dachte nicht, dass das so schnell geht. Vielen Dank!
@andreas: Nein, ich war nicht im Kino, habe gestern Abend leider nicht mehr herein geschaut. :)
Ja, es entspricht sehr gut dem Sinn, den ich mir vorstelle. Es freut mich, dass das von mir verständlich genug war.
Ich habe jedoch noch 3 Fragen zu deinen beiden letzten Sätzen:
1.) Das „mihi dolores“ (1.Satz) / „dolores mihi“ (2.Satz) ~~~ ist hier ein Unterschied bzw. ist es relevant, ob es so oder so geschrieben wird oder kann man sich das aussuchen? Ich würde sonst gerne bei beiden Sätzen „mihi dolores“ verwenden.
2.) Kann ich die Kommata weglassen oder sind die zu wichtig? Sie passen später leider überhaupt nicht ins Gesamtbild und die Kommata sind in der gewählten Schrift nicht gerade schön.
3.) Beim 2. Satz, ich möchte hier auch das „Me“ verwenden, also „Me premo ad res, quae...“. Das dürfte doch auch genauso funktionieren? Ich möchte nämlich beide Sätze ziemlich ähnlich zueinander haben.
Also im Endeffekt dann so:
1. Me eripio ex rebus quae mihi dolores inferunt.
Denke, dass könnte so lauten, gibt sicher noch bessere Möglichkeiten. Hierfür eig. „Neuen Beitrag“ erstellen:
„Paenitere pro dolendo“
„Bereuen statt/(anstelle von) Bedauern“