Latein Wörterbuch - Forum
2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein — 1952 Aufrufe
Matthias am 25.11.08 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Könnt ihr mir bitte diese beiden Sätze ins lateinische übersetzen? Das wäre sehr nett! :)

Ich entreiße mich den Dingen welche mir Schmerzen zufügen.

Ich zerre mich zu den Dingen welche mir Schmerzen zufügen.
Wichtig ist, dass es 2 Sätze sind und den Sinn wiedergeben, wenn möglich auch die Art der Sicht - „Ich allein tue dies mit mir selbst.“ „Ich bin dafür verantwortlich und ich sehe es ein.“ Es soll eine Art Feststellung des Problems sein, nicht mehr, nicht weniger.

Zum Verständnis: Hierbei geht es um den Versuch von einem schrecklichen Schmerz zu fliehen, jedoch dabei im Endeffekt nur zu einem anderen zu gelangen. Eine Art Teufelskreis oder so. Mit Schmerz ist hier eher der seelische gemeint, einer unter dem die Psyche oder die Gefühlswelt leidet. Ein Beispiel: Eine Person, die fürchterliche Angst vor Menschen hat, kann als einzigen Ausweg einer großen Menschenmasse zu entfliehen sich in einen Fahrstuhl begeben, welcher ihn an einen anderen Ort bringt, mit der Ungewissheit, ob dort nicht auch viele Menschen sind. Jedoch hat diese Person von engen Räumen, Fahrstühlen, eine nahezu gleichwertige Angst, steigt aber ein. Das wäre nur ein Beispiel für den Aspekt Angst.

Diese beiden Sätze stehen dann an gegenüberliegenden Feldern. Das eine zeugt von Hoffnung, das andere von Resignation.

Ich hoffe, ihr versteht was ich meine und könnt mir helfen.

Danke im Voraus,
Matthias
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
sautron am 25.11.08 um 17:41 Uhr (Zitieren)
eripio ab res, qui me dolent (qui me dolorem addunt)

adhibeo ad red, qui me dolent (qui me dolorem addunt)

bin mir nichts sicher, hoffe ich konnte helfen??

Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
andreas am 25.11.08 um 17:41 Uhr (Zitieren)
@ Matthias

1. Me eripio rerum, quae dolores me inferunt.

2. Me premo (drängen) ad res, quae me dolores
inferunt.
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
andreas am 25.11.08 um 17:52 Uhr (Zitieren)
@ Matthias

vielleicht in einem Satz

Me eripio rerum quoque premo ad res , quae me dolores inferunt.

Ich entreiße mich der Dinge, die mir Schmerzen zufügen, ebenso wie ich mich nach ihnen dränge.
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 25.11.08 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Kurze Tipps:
Mehr auf die Konstruktionen achten!
---> se eripere ex periculo....sich der Gefahr entreissen
----> alicui (Dat.) dolorem/dolores inferre

Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
andreas am 25.11.08 um 18:33 Uhr (Zitieren) I
@ Lateinhelfer

Me eripio ex rebus quoque premo ad res, quae dolores mihi inferunt.

O.K. so ?
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 25.11.08 um 19:06 Uhr (Zitieren)
@andreas: quoque als et quo gemeint...und weswegen,wodurch
premere ad -> bedrängen zu, o.k.
(es gibt auch premere aliquem mit Abl.-> irgendjemanden durch etwas bedrängen).
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
andreas am 25.11.08 um 19:19 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

Alternative zu „quoque“ ... auch, und auch: et ...et

Et me eripio ex rebus et premo ad res , quae ...

Einerseits reiße ich mich aus den Dingen, andererseits dränge ich mich zu den Dingen, die ...

(Sowohl ... als auch... )

Wo ist Matthias ? Entspricht es überhaupt dem gemeinten Sinn ??? (Nicht, dass wir hier eifrig experimentieren und geht in Kino !)
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 25.11.08 um 19:24 Uhr (Zitieren)
@andreas: o.K. geht auch mit et....et oder cum...tum.
Aber schreib im jetzt lieber die Einzelsätze hin, Tipps hast Du jetzt ja genug; er will ja seine Sätze....muss nämlich jetzt weg.
Guten Abend und noch viel Spass im Forum!
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
andreas am 25.11.08 um 19:29 Uhr (Zitieren)
@ Matthias

1. Me eripio ex rebus, quae mihi dolores inferunt.
1. Ich reiße mich aus den Dingen, die mir Schmerzen bereiten.

2. Premo ad res, quae dolores mihi inferunt.
2. Ich dränge mich zu des Dingen, die mir Schmerzen bereiten.

Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
Matthias am 26.11.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Wow, ich dachte nicht, dass das so schnell geht. Vielen Dank!

@andreas: Nein, ich war nicht im Kino, habe gestern Abend leider nicht mehr herein geschaut. :)

Ja, es entspricht sehr gut dem Sinn, den ich mir vorstelle. Es freut mich, dass das von mir verständlich genug war.

Ich habe jedoch noch 3 Fragen zu deinen beiden letzten Sätzen:
1.) Das „mihi dolores“ (1.Satz) / „dolores mihi“ (2.Satz) ~~~ ist hier ein Unterschied bzw. ist es relevant, ob es so oder so geschrieben wird oder kann man sich das aussuchen? Ich würde sonst gerne bei beiden Sätzen „mihi dolores“ verwenden.

2.) Kann ich die Kommata weglassen oder sind die zu wichtig? Sie passen später leider überhaupt nicht ins Gesamtbild und die Kommata sind in der gewählten Schrift nicht gerade schön.

3.) Beim 2. Satz, ich möchte hier auch das „Me“ verwenden, also „Me premo ad res, quae...“. Das dürfte doch auch genauso funktionieren? Ich möchte nämlich beide Sätze ziemlich ähnlich zueinander haben.

Also im Endeffekt dann so:
1. Me eripio ex rebus quae mihi dolores inferunt.

2. Me premo ad res quae mihi dolores inferunt.


Vielen Dank nochmal für eure ganze Mühe!
Matthias
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
andreas am 26.11.08 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
@ Matthias
1. ) das „mihi“ kann natürlich in beiden Sätzen an der selben Stelle stehen! Reihenfolge kann man tauschen.

2. ) Komma kann man weglassen und alles groß schreiben (das haben die Römer auch getan).

3. ) inferunt (inferre) steht mit Dativ, daher geht me nicht!!! (wäre falsch!)

Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
Matthias am 26.11.08 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Oh, dann gehört bei beiden Sätzen das „Me“ weg, also:

1. Eripio ex rebus quae mihi dolores inferunt.

2. Premo ad res quae mihi dolores inferunt.

Gut, dann werde ich die beiden Sätze so übernehmen.

Vielen Dank für die Hilfe,
Matthias
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
Magyar am 26.4.09 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Was heißt „Bereuen statt bedauern“?
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
Magyar am 8.5.09 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Nun wie mir scheint ist der Link entweder tot oder niemand will oder kann mir diesen einfachen Satz übersetzen. Sehr schade
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
Marcus am 8.5.09 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Denke, dass könnte so lauten, gibt sicher noch bessere Möglichkeiten. Hierfür eig. „Neuen Beitrag“ erstellen:
„Paenitere pro dolendo“
„Bereuen statt/(anstelle von) Bedauern“
Re: 2 gegensätzliche Sätze Deutsch->Latein
jessica am 15.5.11 um 4:32 Uhr (Zitieren)
mein herz schreit und verlangt nach dir es kann nicht ohnr dich sein weill ich dich so sehr liebe mein schatz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.