Re: übersetzungshilfe
Elisabeth am 1.1.07 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
Da gibt es mehrere Möglichkeiten, die nicht hundertprozentig deckungsgleich, aber dennoch alle richtig sind.
Zum Beispiel:
Dignitas hominis non impugnetur.
oder
Dignitas hominis impugnanda non est.
Die beiden Sätze sagen, dass die Würde des Menschen nicht angetastet werden soll.
Wenn du sagen willst, dass sie nicht angetastet werden kann, würde es heißen:
Dignitas hominis impugnari non potest.
Problem ist, dass diese Bildung „unantastbar“ im Lateinischen nicht in derselben Form existiert, so dass man sich was anderes ausdenken muss.
Es kann auch sein, dass man ganz andere Wörter dafür nehmen kann; ich habe mich jetzt auf einen Ausspruch des römischen Schriftstellers Cicero berufen, der diese Wörter verwendet hat. Es ist aber nicht auszuschließen, dass man andere Wörter verwenden kann oder sogar sollte.
Warte mal ein paar Tage ab; vielleicht ergibt sich hier aus einer Diskussion noch die ideale Übersetzung.