Latein Wörterbuch - Forum
Weihnachtslied — 872 Aufrufe
Margaretha am 26.11.08 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich wüsste gern, ob meine Übersetzung eines Weihnachtsliedes stimmt ( mein Latinum ist schon 30 Jahre her..):
Psallite unigenito redemptori domino puerulo iacenti in praesepio.
Spielet alle gemeinsam die Harfe dem erlösenden Herren, dem Kindlein, das in der Krippe liegt.
Danke!!
Re: Weihnachtslied
Elisabeth am 26.11.08 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
IFast.
unigenito: zu domino -> dem einzig geborenen ...
Re: Weihnachtslied
andreas am 26.11.08 um 20:58 Uhr (
Zitieren)
@ Elisabeth
Ist redemptor nicht der Unternehmer ?
exsolvere = erlösen ... exsolventi ...
Re: Weihnachtslied
Margaretha am 26.11.08 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
Ja klar, dem „eingebor’nen Sohn...“ Danke!
Re: Weihnachtslied
Bibulus am 26.11.08 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
„redemptor“ ist in der Tat der „Pächter“, „Unternehmer“
„redemptori“ ist aber von „redemtare“ ->„loskaufen“, „erlösen“
-> „Redemptor Hominis“ -> „Erlöser der Menschheit“
Re: Weihnachtslied
andreas am 26.11.08 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
@ Bibulus
Diese Übersetzung von „redemptor“ muss ich den Mitarbeitern unbedingt mitteilen ... das wußten die ja noch gar nicht.
Re: Weihnachtslied
Bibulus am 26.11.08 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
@andreas
„Redemptor Hominis“ ist der Titel der
Antrittsenzyklika von Papst Johannes Paul II.
aus dem Jahre 1979
Re: Weihnachtslied
Graeculus am 26.11.08 um 21:36 Uhr (
Zitieren)
IDer Weg von „Unternehmer“ zu „Erlöser“ ist laut Georges durch „Loskäufer aus der Gefangenschaft“ vermittelt.
Erstaunlicherweise gibt es auch eine redemptrix als Erlöserin. Man staunt.
Re: Weihnachtslied
andreas am 26.11.08 um 21:40 Uhr (
Zitieren)
@ Graeculus
Das hat Paulus sicher nicht gemeint als er ihnen empfahl ... mulier taceat in ecclesia