Latein Wörterbuch - Forum
riesenlange Übersetzungen — 2452 Aufrufe
Elisabeth am 2.12.08 um 9:05 Uhr (Zitieren)
Immer wieder haben wir hier in letzter Zeit Übersetzungen von 100 und mehr Wörtern, die wir von oben bis unten kontrollieren sollen.

Auch wenn die ständigen Appelle bezüglich der Übersichtlichkeit inzwischen Früchte tragen, ist das doch im Einzelfall ziemlich viel Arbeit; zuletzt hat Bibulus eine solche Anfrage mit dem Hinweis darauf einfach zurückgewiesen.

Ich hab’s, wenn ich grade Lust hatte, auch schon mal gemacht - aber eigentlich kann es nicht sein, dass wir hier die Arbeit machen, die eigentlich die Lehrer im Unterricht machen sollten, nämlich mit den Schülern die Übersetzungen besprechen.

Frage an den Kreis der Helfer:
Wie findet ihr das?
Sollen wir uns auf ein gemeinschaftliches Vorgehen einigen oder so weitermachen wie bisher? (Dann haben die einen Glück und die anderen Pech, aber das ist dann vielleicht so.)
Re: riesenlange Übersetzungen
Lateinhelfer am 2.12.08 um 9:24 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth:
Ich habe, wie du weisst, das auch schon gemacht, dass ich längere komplizierte Texte übersetzt oder korrigiert habe.
Ich bin deiner Meinung.
Wir sollten grundsätzlich ellenlange Texte ohne Übersetzungsversuch nicht übersetzen. Wenn jemand seine Vorschläge mit Versuch einstellt, sollte er sich auf kurze Passagen (1-2 Sätze) beschränken.
Ich sitze zwar arbeitsmässig am Computer und habe Internetzugriff, so dass ich öfter ins Forum schauen und Tipps geben kann, aber ich muss mir die wertvolle Zeit und Freizeit auch nehmen.

Da ist meine Meinung.
Und Gruss an alle engagierten Helfer ausser uns beiden!
Re: riesenlange Übersetzungen
Plebeius am 2.12.08 um 10:22 Uhr (Zitieren)
Vobis omnino assentior.
Re: riesenlange Übersetzungen
Bibulus am 2.12.08 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
Was mich am meisten stört ist,
wenn jemand schon nach 5 oder 10 min. jammert,
daß ihm nicht geholfen wird.

Das Forum ist kein Dienst auf Abruf.

Zudem, wenn Elisabeth sagt, sie bräuche für eine
Übersetzung mindestens. 30 min.,
so brauche ich bestimmt das Doppelte an Zeit,
wenn nicht mehr.

Dann noch , die Suchfunktion wird viel zu wenig
angewendet.
Viele nachgefragte Passagen sind schon sehr oft
übersetzt worden.
Sowohl Latein -Deutsch als auch umgekehrt.

Und, ich habe es schon mal erwähnt,
durch das Forum kann man kein Latein lernen,
ersetzt keine Nachhilfe oder gar das eigene Lernen.

Man kann zwar ab und zu auf einige Regeln hinweisen und vergessenes oder übersehenes
in Erinnerung rufen, aber Schüler dürfen und
können nicht erwarten, Versäumtes durch das Forum ersetzen zu können.

Es gibt dann noch so Fälle, wie gestern Abend,
als sich eine kleine Diskussion um vier Begriffe
entwickelte, die aber im Gegensatz zu Kapitelübersetzungen
viel leichter sind.

Re: riesenlange Übersetzungen
Lateinhelfer am 2.12.08 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Übrigens, was ich noch hinzufügen möchte, genau wie Bibulus in seinem letzten Satz sagt, manchmal entwickelt sich aus einem relativ „einfachen“ Thread eine schöne Diskussion. Und das sollte doch auch der Ansporn für das Lateinforum sein!
Re: riesenlange Übersetzungen
Hilde am 2.12.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Nach Elisabeth, Lateinhelfer, Plebeius und Bibulus ist es fast vermessn, wenn ich mich der Reihe der Helfer anschließe- schließlich ist bei mir des öfteren auch noch eine Nachkorrektur nötig (danke dafür an Euch alle).

Ich denke auch, dass wir uns auf ein gemeinschaftliches Vorgehen einigen sollten. Wenn unterschiedlich reagiert wird, dann kann es sein, dass eine Anfrage eben öfters kommt, bis sich doch jemand findet, der die Frage bearbeitet.
Vor allem, wenn eine Anfrage schon aus triftigem Grund abgelehnt worden ist, halte ich es für ungut, wenn diese dann doch bearbeitet wird.

Ich möchte aber in diesem Zusammenhang noch Folgendes ansprechen:
Oft werden nur Redewendungen oder Setenzen angefragt (für Tatoos oder auch so). Ich habe den Eindruck, dass wir da manchmal blauäugig eine braune oder gewaltbereite Klientel bedienen.
Da sollten wir genauer hinschauen .Und im Zweifelsfall nochmal kritisch nachfragen.
Wie seht Ihr das?

Re: riesenlange Übersetzungen
Graeculus am 2.12.08 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Als bloßer Halbgott im Kreise der hiesigen olympischen Götter, an deren Spitze Juno-Elisabeth und Juppiter-Plebeius thronen, schließe ich mich - wie Hilde aus Respekt zögernd - dem Vorschlag an.
Es fehlt mir für sehr lange Texte ohnehin an Zeit. Gewaltbereites Gedankengut bei Tätowierungen bediene ich sowieso nicht ... oder allenfalls, wenn es gerade noch vertretbar erscheint, mit einer Prise Ironie.
Re: riesenlange Übersetzungen
Hilde am 2.12.08 um 19:43 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus
was heißt hier „bloßer Halbgott“? Das ist doch schon was!
Ich sehe mich maximal als kleine Quellnymphe!
Re: riesenlange Übersetzungen
Graeculus am 2.12.08 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Quellnymphen sind hübsch! Halbgötter nicht immer.
Das bringt mich auf eine Frage. Ich fange mal ein neues Thema an --> Halbgötter
Re: riesenlange Übersetzungen
ralph am 2.12.08 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Wenn Leute extrem lange Übersetzungen (teilweise sehr unübersichtlich, nicht latein-deutsch im Wechsel) korrigiert haben wollen, werfe ich mal ein Auge darauf und überfliege Teile, aber ich bin der Meinung, dass hier keiner verlangen kann, eine ausführliche Auflistung seiner Fehler zu erhalten.
Wenn sich jemand findet, der das dennoch macht, sehe ich darin kein Problem
, aber ich mache so etwas nur, wenn ich ohnehin gerade nichts anderes zu tun habe.

Bei lateinischen Texten ohne Übersetzung gibt es vielleicht mal einen Hinweis auf grammatikalische Konstruktionen, mehr aber auch nicht - aber da sind wir uns ja zum Glück einig.

Oft werden nur Redewendungen oder Setenzen angefragt (für Tatoos oder auch so). Ich habe den Eindruck, dass wir da manchmal blauäugig eine braune oder gewaltbereite Klientel bedienen.

Bei Tattoowierungen halte ich mich auch eher zurück. Zum einen finde ich Tattoowierungen generell nicht besonders schön, zum anderen sind auch öfter Texte dabei, bei denen ich mich frage, ob die Leute sie ein Leben lang tragen wollen. In dem „Klientel“ sehe ich kein Problem, solange ich hier nicht meinen Namen oder ähnliches nenne.


Auch wenn ich jetzt immer weiter vom Thema abkomme:
was mich auch noch stört ist, dass die Leute manchmal einfach nur ein Wort schreiben, ohne irgendeinen Zusammenhang, und das dann auch noch an eine Diskussion anhängen, die ohnehin schon über 500 Beiträge hat - da blickt doch keiner mehr durch!

Re: Kann mir bitte jemand „diesen“ Satz übnersetzen?!
Blubb schrieb am 02.12.2008 um 19:20 Uhr:
Norx

was will uns Blubb damit sagen? - oder will er uns überhaupt etwas sagen?
Re: riesenlange Übersetzungen
Lateinhelfer am 2.12.08 um 20:12 Uhr (Zitieren)
@ralph:
ähnlich wie Plebeius:
tibi omnino assentior.
Re: riesenlange Übersetzungen
Entchen am 2.12.08 um 21:09 Uhr (Zitieren)
oh oh... muss ich mich jetzt auch schuldig fühlen, weil ich ab und zu auch mal längere texte von euch durchsehen lasse? :(
Re: riesenlange Übersetzungen
Graeculus am 2.12.08 um 21:17 Uhr (Zitieren)
@Entchen
Nein, das finde ich nicht, indem ich zwei Fälle unterscheide:
1. (langen) Text vorlegen ohne eigenen Übersetzungsvorschlag --> Frechheit --> hoffentlich Schuldgefühle
2. (langen) Text vorlegen mit eigenem Vorschlag, d.h. so, wie Du es machst --> Wer kann & mag, der macht es; aber nicht böse sein als Fragesteller, wenn niemand die Zeit oder auch die Lust dazu hat. Jedoch kein Grund für Schuldgefühle.

Es gibt ja auch so viele Arten von (Latein-)Lehrern: solche, die erklären können; solche, die nicht erklären können; solche, die Angst bei ihren Schülern erzeugen ...
Und manche Schüler wollen einfach sehr gut sein, sind sich aber unsicher.
Re: riesenlange Übersetzungen
Lateinhelfer am 2.12.08 um 21:19 Uhr (Zitieren)
@entchen:
du musst dich nicht schuldig fühlen........es war nur eine grundsätzliche, berechtige Sache von Elisabeth, weil das einfach in letzter Zeit zu viel wurde.......

Re: riesenlange Übersetzungen
Entchen am 2.12.08 um 21:25 Uhr (Zitieren)
danke :) das beruhigt mich...
ich stelle natürlich keine ansprüche, sondern bin sehr dankbar, wenn jemand seine freizeit dafür opfert, mir zu helfen!

@Graeculus: das, was du über lateinlehrer sagst, kenne ich nur zu gut aus eigener erfahrung („solche, die Angst bei ihren Schülern erzeugen“)
zum glück ist es jetzt anders, aber dafür hab ich auch nur noch an zwei tagen in der woche latein, und da bleibt im unterricht für eine detaillierte auseinandersetzung mit den übersetzten texten nicht immer zeit :(
Re: riesenlange Übersetzungen
Lateinhelfer am 2.12.08 um 21:38 Uhr (Zitieren)
[quote]zum glück ist es jetzt anders, aber dafür hab ich auch nur noch an zwei tagen in der woche latein, und da bleibt im unterricht für eine detaillierte auseinandersetzung mit den übersetzten texten nicht immer zeit :([/qoute]

@entchen: die restliche Zeit kannst du ja im Forum verbringen :-)

Re: riesenlange Übersetzungen
Bibulus am 2.12.08 um 21:50 Uhr (Zitieren)
@entchen,
man merkt nach einiger Zeit hier im Forum,
wenn sich jemand mit einem Problem oder einer kniffligen Textstelle selbst schon ausgiebig
beschäftigt hat und nun als „letzte Rettung“
das Forum aufsucht.

Solch jemanden hilft man gerne, weil man nicht
als Trottel erscheint, der andern die Arbeit macht.

Ich kenne das von mir auch:
wenn ich mir an einem Problem die Zähne ausbeisse
und ich komme auf keine Lösung, weil ich schon
so verrannt bin, dann suche ich auch Hilfe,
erwarte aber nicht eine Komplettlösung auf
dem Silbertablett, sondern nur einen Denkanstoß,
eine Anregung der mir einen Weg zur Lösung zeigt.

Wenn jemand aber ein ganzes Kapitel
Seneca oder Ovid hier hineinkopiert mit der Frage,
„Wer kann mir das übersetzen“,
dann empfinde ich das als unverschämt.
Da Elisabeth schon richtig auf professionelle Ü-Dienste hingewiesen...


Auch wenn Brautleute sich einen lateinischen
Spruch wünschen, helfe ich gerne.

Anscheinend haben lateinische Sprüche
so einen Glanz von „Ewigkeit“....

(und das soll dann auf die Partnerschaft abfärben)
;-)
Re: riesenlange Übersetzungen
Hilde am 2.12.08 um 22:05 Uhr (Zitieren)
@ Entchen
Ich bin noch nicht lange im Forum und kann auch nur sehr begrenzt helfen. Ich profitiere selbst, wenn ich die Anfragen und die Übersetzungen lese. Und wenn „alte Bekannte“ anfragen, die sich dann auch ganz freundlich bedanken, dann finde ich das richtig schön.

DU brauchst Dir wirklich keine Gedanken zu machen....


Re: riesenlange Übersetzungen
Rusticus am 5.12.08 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Wie werdet ihr hier eigentlich Helfer? Einfach, indem ihr öfters Fragen beantwortet oder habt ihr dafür ge- und angemeldet?
Re: riesenlange Übersetzungen
Bibulus am 5.12.08 um 16:10 Uhr (Zitieren)
@Rusticus,

Hier kann jeder mitmachen, der Spaß an der lateinischen Sprache hat.

Anmelden braucht man sich nicht.

Die Qualität ergibt sich durch die gegenseitige Kontrolle (im positiven Sinne) und Verbesserung .
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.