Latein Wörterbuch - Forum
Ovid - pyramus und thisbe — 3182 Aufrufe
Lateinschüler =) am 2.12.08 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Salve (:

Ich habe bis morgen eine HÜ bekommen, und ich war schon fleißig am übersetzen, und möchte gerne mein Werk überprüfen.

Hier der lateinische Text:
"...ego te, miseranda, peremi,
in loca plena metus qui iussi nocte venires,
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quicumque sub hac habitatis rupe, leones!"


Hier meine Übersetzung:

Ich hab dich, Bedauernswerte, getötet,
welcher ich befahl, in der Nacht auf den Platz der vollständigen Angst zu kommen, komm nicht zum Klostervorsteher hierher.
Zerfleische unseren Körper und oh Löwe, wer nur immer unter diesen Felsen wohnt, verwende frevelhaft einen unmenschlichen Biss in die Eingeweide.

Kritik erwünscht (:
Eine Erklärung wäre von Vorteilen :)


mfg euer discipulus
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Graeculus am 2.12.08 um 18:35 Uhr (Zitieren)
„in loca plena metus“: an Orte voll von Furcht

„nec prior huc veni“: und ich kam nicht vorher hierher

„nostrum divellite corpus ... o quicumque sub hac habitatis rupe, leones“: Zerreißt unseren Körper, ihr Löwen, die ihr unter diesem Felsen wohnt

„et scelerata fero consumite viscera morsu“: und zerfleischt die verbrecherischen Eingeweide (die Eingeweide des Verbrechers) mit wütendem biss

„ego te, miseranda, peremi“ und „qui iussi nocte venires“ hast Du nach meiner Meinung korrekt übersetzt.

Ich hoffe, dass bei dieser Übersetzung auch die Konstruktion des Satzes deutlich wird.
Re: Ovid - pyramus und thisbe
sautron am 2.12.08 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Ich habe dich, Bedauernswerte, getötet,
der ich an dem ortbefohlen , dass du bei nacht voll von angst kommen wirst,
dahin bin ich nicht als erster gekommen.
Zerfleische unsere Körper und verzehre mit einem wilden Biss die verbrecherischen Eingeweide,
o alle, die ihr wohnt unter diesem Stein, Löwen.

achte mehr auf die Sg. und Pl. und die Wörter besser überlegen, viele falsche bedeutungen!
hoffe konnte dir helfen!!!(bn net sicher ob alles richtig ist!)
lg
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Lateinschüler =) am 2.12.08 um 18:58 Uhr (Zitieren)
danke für die hilfe :)

und ich werde mich noch einmal darüber stürzen.

@ graecus danke :)

@ sautron danke und „dahin bin ich nicht als erster gekommen.“ es steht prior dort und nicht pro, anfangs hab ich es auch verwechselt, aber hab dann im wörterbuch nachgeschlagen und habs gesehen, dass es was anderes bedeutet :)
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Graeculus am 2.12.08 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Welche Form genau soll eigentlich „in loca“ sein? Laut Georges kann „loca“ - abweichend von der normalen Form „loci“ bzw. „locos“ - „zuammenhängende Orte, Gegend“ bedeuten.
„Ort“ im Sing. wäre dann nicht ganz korrekt.
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Lateinschüler =) am 2.12.08 um 19:27 Uhr (Zitieren)
also wir haben in der schule diesen satz teil besprochen, und unsere frau proffessor meinte, dass in loca entweder 6 pl oder 4 pl sein kann, da

locum neutrum ist = in verlangt 4 / 6 fall

--> und da wir nicht wo (6fall) fragen sondern wohin (4 fall) fragen, ist es 4 fall plural :)

hoffe du hast das gemeint.
ansonsten hab ich da etwas falsch verstanden und ich kenne locum nur mit der übersetzung als Platz / ORT / Stelle
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Graeculus am 2.12.08 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Also, „locus“ ist eigentlich die Normalform im Nom. Sing. und Maskulinum. „Locum“ kenne ich nur als Akk. Sing. dieses Substantivs, nicht als Nom. Neutr. (und habe ich auch im Georges-Wörterbuch nicht gefunden). Aber „loca“ gibt es - im Plural als Alternative zu „loci“ bzw. „locos“. „In loca“ bedeutet in etwa das Gleiche wie „in locos“, nur mit der Betontung auf: zusammenhängende Orte, Gegend.
Aber auch Deine Lehrerin bestätigt ja: Es ist ein Plural!
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Lateinschüler =) am 2.12.08 um 20:30 Uhr (Zitieren)
ok danke, und wie übersetze ich loca nun in dieser textstelle, und noch 1 frage:
sg:
locus,
loci,
loco,
locum,
loco,

pl:

loci,
locorum,
locis,
locos,
locis

jedoch finde ich hier keine a-Endung :(

Re: Ovid - pyramus und thisbe
Bibulus am 2.12.08 um 20:36 Uhr (Zitieren)
„loca“ -> Gesamtheit der „loci“ ->„Gegend“, „Gelände“

ähnlich Deutsch
„Berg“ -> „Berge“ -> „Gebirge“
oder
„Busch“ -> „Büsche“ ->„Gebüsch“
(sogenannter „kollektiver Gebrauch“)
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Graeculus am 2.12.08 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Diese „kollektiver-Gebrauch“-Erklärung ist sehr einleuchtend, so auch die Parallelen.
Ob Lateinschüler das versteht?
Also nochmal: „loca“ ist eine Nebenform im Plural mit etwas abweichender Bedeutung: Gegend.
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Bibulus am 2.12.08 um 20:51 Uhr (Zitieren)
im Stowasser wird unter „locus“ auf den Doppelplural hingewiesen:
„loci“ und „loca“
Re: Ovid - pyramus und thisbe
Graeculus am 2.12.08 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Im Georges ebenfalls.
Nun, ich hoffe, Lateinschüler hat das verstanden. Er wirkte letztens etwas irritiert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.