Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „für sechs Glocken“ — 640 Aufrufe
Teresa am 2.12.08 um 22:21 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Für den Titel eines Musikstücks suche ich die lateinische Übersetzung von ein Musikstück „für sechs Glocken“. Mein Schul-Latein-Gefühl sagt mir, dass ein „pro“ als „für“ hier nicht passt und auch wenn man es in den Ablativ setzt klingt es seltsam. Kann mir jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Teresa
Re: Übersetzung „für sechs Glocken“
Bibulus am 2.12.08 um 22:30 Uhr (Zitieren)
@Teresa

in den klassischen lateinischen Überschriften
(z.B. den Reden Ciceros)
haben die Präpositionen „pro“, „de“ und „in“
ganz bestimme Bedeutungen:

„pro“ -> zu Gunsten jemanden reden
(„Pro Sex. Roscio Amerino“)
-> Verteidigungrede für Roscio

„in“ -> gegen jemanden reden
(„In Catilinam“)
-> Anklagerede gegen Catilina

„de“ -> über etwas reden
(„De Re Publica“)
-> Über den Staat
Re: Übersetzung „für sechs Glocken“
Teresa am 2.12.08 um 22:42 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus:
Hättest du denn einen Vorschlag für mein Übersetzungsproblem „für sechs Glocken“? Danke!
Teresa
Re: Übersetzung „für sechs Glocken“
Bibulus am 2.12.08 um 22:50 Uhr (Zitieren)
ich sag mal
„PRO CAMPANIS SEX“

(wobei ich sagen muß,
im Stowasser hab ich „Glocken“ nicht gefunden)

die Zahlen von 4 - 100 werden nicht dekliniert
Re: Übersetzung „für sechs Glocken“
Bibulus am 2.12.08 um 22:52 Uhr (Zitieren)
man kann auch sagen
„pro sex campanis“
(was leicht auch für unbedarfte wie
„für den Sex in der Kampanie“ klingen kann...)

:-p
Re: Übersetzung „für sechs Glocken“
andreas am 2.12.08 um 23:00 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

oder Sex in der Kampanile (Glockenturm ... )

vielleicht:

Pro sex tintinnabulis (Klingeln) ... etwas unverfänglicher
Re: Übersetzung „für sechs Glocken“
Bibulus am 2.12.08 um 23:11 Uhr (Zitieren)
@Teresa
Kannst du nicht acht Glocken nehmen?
dann kannst du auch eine Tonleiter spielen....
Re: Übersetzung „für sechs Glocken“
Teresa am 3.12.08 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hilfe! Kann leider keine acht Glocken nehmen - das Glockenspiel im Kirchturm hat nur sechs... :)
Teresa
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.