Latein Wörterbuch - Forum
wortübersetung — 1224 Aufrufe
angel am 4.12.08 um 8:03 Uhr (Zitieren)
könnt ihr mir das übersetzen. wäre super.

1. tempelritter
2. großmeister

danke :)
Re: wortübersetung
Plebeius am 4.12.08 um 11:36 Uhr (Zitieren)
1. Tempelritter--> EQUES TEMPLI
Plural------------> EQUITES TEMPLI
2. Großmeister---> MAGNUS MAGISTER
Re: wortübersetung
angel am 4.12.08 um 11:53 Uhr (Zitieren)
@ plebeius

danke für die hilfe.

und wenn es tempelritterin is wird das dann genauso geschrieben?
Re: wortübersetung
Graeculus am 4.12.08 um 13:39 Uhr (Zitieren)
Eine Ritterin? Ich nehme an, Plebius schweigt zu dieser Frage, weil es ihm die Sprache verschlagen hat. Kannst Du Dir in der Antike oder im Mittelalter eine Ritterin vorstellen? Selbst wo Frauen einmal ausnahmsweise in Schlachten mitgekämpft haben (Jungfrau von Orléans z.B.), hat man sie nicht „Ritterin“ genannt.
eques, equitis ist auf jeden Fall maskulin.

Wenn Du nun darauf bestehst, eine weibliche Ritterin zu sein, dann müsste man dazu ein Wort erfinden.
Vielleicht geht es mit dem Adjektiv equester (m.), equestris (f.), eqeustre (n): femina equestris (templi).

Ich weiß nicht, wo Cicero beerdigt ist; aber vermutlich findet da jetzt gerade in diesem Moment ein erdbebenartiges Ereignis auf dem Friedhof statt.
Re: wortübersetung
Graeculus am 4.12.08 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Kannst Du Dich nicht „Amazone“ (lat. „amazon“) nennen? Das hätte wenigstens eine gewisse Tradition für sich.
Re: wortübersetung
angel am 4.12.08 um 13:51 Uhr (Zitieren)
hallo, ich wollte nicht unhöflich sein war auch nicht meine absicht.

ich weiß das es damls keine frauen gab als ritter, aber wenn ich an heute denke gibt es doch auch schon orden wo frauen sich als tempelritter nennen, deswegen hatte ich gefragt.

ich wollte wirklich nicht unhöflich sein, aber danke für den tip

ich werde mir was anderes überlegen als name!!!!!!
Re: wortübersetung
Hilde am 4.12.08 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Es ist vielleicht auch wichtig, in welchem Zusammenhang angel die Begriffe braucht.
Die mittelalterlichen Tempelritter nannten sich Pauperes Commilitones christi Templique Salomonis Arme Ritterschaft Christi Tempel Salomons
Ein heute existierender Ritterorden nennt sich Ordo militaris Equitum
Teutonicorum

Und irgendwo im Internet taucht der Begriff Templarius für Tempelritter /Templer auf. War, glaube ich, in Verbindung mit heutigem Orden.
Dann ginge vielleicht Templaria?
Ich kann nur im Augenblick nicht sagen wo, da bei der Recherche auf unerklärliche Weise mein Adressfeld und das Suchfeld verschwunden sind.
Jetzt versuche ich verzweifelt, diese wiederherzustellen....

Re: wortübersetung
Graeculus am 4.12.08 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Deine Frage war nicht unhöflich oder deplaziert nach unseren heutigen Maßstäben. Ich wollte nur sagen, dass die Menschen (Männer) früher darüber den Kopf geschüttelt hätten.
Re: wortübersetung
Graeculus am 4.12.08 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Es ist eine interessante Frage, ob es heute Ritterorden gibt, die Frauen aufnehmen. Ich weiß es nicht. Hildes „templarius“ habe ich jetzt auch gefunden. Daraus könnte man, wie sie es vorschlägt, natürlich leicht die feminine Form „templaria“ bilden. Ich halte aber auch das für eine Neubildung.
Re: wortübersetung
angel am 4.12.08 um 14:06 Uhr (Zitieren)
@ hilde.

ich hatte nur gefragt weil ich ein ganz großer temperitter fan bin und am liebesten in der zeit gelebt hätte, und zur heutigen zeit kann man ja mehr aus dem machen was früher nicht ging.

@ gaesulus

danke, ich weiß das sie früher darüber den kiopf geschüttelt hätten. aber ich tick nun mal etwas anders als andere, bin zwar eine frau aber ich interesseri mich nun mal dafür sehr, wenn ich lateinisch könnte wäre es alles einfacher aber ich werde erst nächstes jahr damit anfangen (freiwillig)
Re: wortübersetung
angel am 4.12.08 um 14:09 Uhr (Zitieren)
mist habe deine name falsch geschrieben

sollte graeculus sein. sorry
Re: wortübersetung
Graeculus am 4.12.08 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Also dann bekenne Dich zur Neubildung: Sei eine templaria!
Re: wortübersetung
angel am 4.12.08 um 14:12 Uhr (Zitieren)
ok mach ich
Re: wortübersetung
Hilde am 4.12.08 um 14:36 Uhr (Zitieren)
@Graeculus,
@ angel
Ich habe mein Suchfeld wieder, nur jetzt grade keine Zeit. suche den Templius später nochmal raus!

Re: wortübersetung
Graeculus am 4.12.08 um 14:44 Uhr (Zitieren)
@ Hilde
Ich habe „templaria“ nur als Adjektiv zu „templarius“ gefunden, und zwar wohl als Nominativ Neutrum Plural: das den Templerorden Betreffende.
Vielleicht ergibt Deine Recherche ja noch etwas anderes.
Re: wortübersetung
Lateinhelfer am 4.12.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
nur kurzer Einwurf wegen wenig Zeit:

ORDO EQUESTER ist der allgemeine Ritterstand. Ritterorden wurden oft auch mit ORDO.....irgendwas bezeichnet........
Re: wortübersetung
Plebeius am 4.12.08 um 15:29 Uhr (Zitieren)
http://www.kath-kirche-kaernten.at/pages/aktuell.asp?menuopt=6051

„Dieser päpstliche Ritterorden nimmt katholische Frauen und Männer, Kleriker und Laien auf, die dann als Damen und Ritter die Aufgaben des Ordens verwirklichen.“
Re: wortübersetung
Plebeius am 4.12.08 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Das äußere Kennzeichen der Ritter ist der elfenbeinfarbene, bodenlange Mantel mit dem fünffachen Jerusalemkreuz, die Ordensdamen tragen einen schwarzen Mantel. Männer wie Frauentragen die Ordenskleidung zu besonderen Anlässen wie Prozessionen und Gottesdiensten.
Re: wortübersetung
Hilde am 4.12.08 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Also, ich habe nochmal gesucht.
Templaria habe ich nicht gefunden.
Auch in einem der gefundenen heute existierenden Orden dürfen nur Männer Ritter werden. Frauen dürfen zwar im Orden sein, aber nur mit dem Status Bruder/Diener. Es lebe die Gleichberechtigung!
Aber das ist vielleicht von Gruppierung zu Gruppierung verschieden.

Templaria wäre dann eine Neuschöpfung. Aber- warum nicht?
angel kann Templaria ja wie einen Eigennamen benutzen!
Und es klingt doch gar nicht so schlecht!

@ angel:
hat Spaß gemacht, ein bisschen zu recherchieren, ich habe so auch noch viel über die Templer erfahren!

Re: wortübersetung
Bibulus am 4.12.08 um 22:42 Uhr (Zitieren)
mich mal einmische:

„Ritter“ bzw. das lateineische „eques“, „equester“ war
eine STANDESBEZEICHNUNG, die mit dem
grammatikalischen Geschlechts zunächst nix zu tun hat.

So wie „senatus“ einen Stand bezeichnete,
bzw. die Versammlung seiner Mitglieder
und nicht daseinzelne Mitglied!

So heißt es ja heute noch hochoffizell
„MdB“ -> „Mitglied des Bundestages“
und nur inoffiziell „Bundestagsabgeordneter“
bzw. „Bundestagsabgeordnete“

ein „Ritter“ ar ganz einfach jemand,
der bestimmte Voraussetzungen erfüllt hatte,
um dann vom König, Kaiser zum „Ritter“
geschlagen zu werden, also in
den „Orden“ aufgenommen wurde.

In England, wo ja immer noch Leute zum „Ritter“
geschlagen werden, hat man sich beholfen und
nennt weibliche Mitglieder der jeweiligen Orden
„Dame“.
Aber sie sind „Ritter des (z.B). Bath-Ordens“.
;-)
Re: wortübersetung
Hilde am 5.12.08 um 8:25 Uhr (Zitieren)
Die Templer des Mittelalters haben sich selbst nicht als Ritter bezeichnet, sondern als "pauperes commilitones.
Das Neue an diesem Orden war ja, daß sowohl Rittertum als auch Mönchsleben miteinander verbunden wurden.
Und in diesem Orden waren sowohl Ritter als auch dienende Brüder (die durften nicht den weißen Mantel tragen)
Der Begriff Tempelritter, der für den ganzen Orden gebraucht wird, bezeichnet also nicht nur die Ritter. Insofern ist eques/equester zu eng gefaßt.
Bernhard von Clairvaux spricht sie als milites templi an.
Und es gibt für sie die Bezeichnung Templarii - Templer.

Re: wortübersetung
angel am 5.12.08 um 12:46 Uhr (Zitieren)
man da hab ich ja einiges erfahren darüber, danke für eure großartige hilfe.

@hilde, danke fürs recherieren. ich weiß auch das es nicht nur ritter waren sondern auch möchne, aber das waort allein schon tempelritter verbirgt etwas geheimnisvoll.

großes lob an euch
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.