Latein Wörterbuch - Forum
Wiesenkönig — 1452 Aufrufe
Wilfried Kaiser am 5.12.08 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Heißt „SCHUTZGEIST DER NACHT“ Genius Noctis?
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Doch...ich denke, das ist richtig.
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Weshalb möchtest du eigentlich diese ganzen Begriffe mit Nacht wissen?
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Schutzgeister waren bei den Römern die sogenannten „Laren“ und „Penaten“

„Lar“, „Laris“ -> die Seelen der Verstorbenen, die Haus und Familie beschützten.

„penates“ -> Schutzgötter/geister von Familie, Staat, besonders der Vorräte, Lebensmittel

„lemures“ -> die „bösen“ Geister, Gespenster

„genius“ -> persönlicher Schutzgeist eines einzelnen Menschen oder eines Platzes („genius loci“)
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Interessant xD das wusste ich noch nicht. Wie wäre es denn in diesem Fall? Die Nacht ist ja eine Tageszeit...
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 17:24 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus: Danke für die Anregung

@ Wilfried Kaiser: Die römische Göttin Luna war die Göttin des Mondes und folglich auch der Nacht.
Re: Wiesenkönig
Wilfried Kaiser am 5.12.08 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Hallo Rustikus, der Hintergrund meiner Fragen ist folgender. Wir haben ein neues Produkt für Gartenliebhaber entwickelt(www.wiesenkoenig.de). Uns beschleicht nun das Gefühl, dass der Name WIESENKÖNIG nicht mehr recht zu diesem Produkt passt. Eine Idee war, dass eventuell ein lateinischer Begriff besser wäre. CARPE NOCTEM ist aber leider schon besetzt. Viele Grüße, W.Kaiser
Re: Wiesenkönig
Wilfried Kaiser am 5.12.08 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Lieber Rustikus/Bibulus: Leider vergaß ich zu erwähnen, dass es sich bei unserem Produkt um hochwertige Lichtskulpturen handelt
Re: Wiesenkönig
Lateinhelfer am 5.12.08 um 17:35 Uhr (Zitieren)
@W.Kaiser, wie wäre es mit:
HORTUS MAGICUS LUCIS
-> Zaubergarten des Lichts ?!
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 17:38 Uhr (Zitieren)
@W.Kaiser: oder wie wäre es mit
LUX NOCTURNA (nächtliches Licht)
die deutsche Entsprechung ist zwar nicht ganz so poetisch, hört sich aber auf Latein ganz gut an. Und die Nacht ist auch mit drinnen;)
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 17:38 Uhr (Zitieren)
so wie Rusticus schrieb,
war „Luna“, bzw. gr. „Selene“ die Göttin der Nacht
und des Mondes. bzw. der Mond wurde als ihre
Personifizierung angesehen.



Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 17:44 Uhr (Zitieren)
interessantes Produkt...
„lumen solaris captum pro nocte“
Re: Wiesenkönig
Wilfried Kaiser am 5.12.08 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Lieber Lateinhelfer, vielen Dank für Deinen Vorschlag. An all Euch LATEINHELFER (Rustikus/Bibulus) – es liegt mir fern, Euer Forum für ein so schnödes Ansinnen wie das Meine zu missbrauchen. Gebt mir also bitte zu verstehen, wenn ich abgehen soll.
Hier nur noch kurz zum Vorschlag vom Lateinhelfer: Leider ist der Begriff zu lang. Was hieße „erfreue Dich der Nacht“ oder „Erfreue Dich des Lichtscheins“
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Ich denke „Gaude luminis“

Ich weiß nicht genau, ob gaudere mit Genitiv steht.
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 17:55 Uhr (Zitieren)
„nocte delecteris“ -> „mögest du durch die Nacht erfreut werden“

„lumine delecteris“ -> „mögest du durch den Lichtschein erfreut werden“

„lumen te delectet“ -> „möge der Lichtschein dich erfreuen“

„lumen delectans“ -> „der freudebringende Lichtschein“

„delectare“->
"erfreuen, Freude machen, Gefallen finden an,
beeindrucken, begeistern, beglücken, verwöhnen"

Re: Wiesenkönig
Lateinhelfer am 5.12.08 um 17:57 Uhr (Zitieren)
@Rusticus:
sich freuen über etwas: gaudere, laetari alqā re, de alqā re, in alqa re....
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Ich weiß nicht genau, ob gaudere mit Genitiv steht.


„gaudere“ wird im Lateinischen sowohl transitiv als auch intransitiv gebraucht:

transitiv nur mit dem A.c.I. (meine ich jedenfalls)
intransitiv mit dem Ablativ
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
ha!
„noctiluca“ -> „Nachtleuchte“

„lumen nocturnum“ -> „nächtlicher Lichtschein“
Re: Wiesenkönig
Lateinhelfer am 5.12.08 um 18:09 Uhr (Zitieren)
@ W.Kaiser:
-> Gaude nocte (freue dich über die Nacht)
-> Gaude luce (freue dich über den Lichtschein)
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Jetzt können wir noch erörtern,
ob „lumen“ oder „lux“ zu verwenden ist

;-)

Re: Wiesenkönig
Wilfried Kaiser am 5.12.08 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Wohlan Gelehrte, zeigt mir Unwissendem Eure hohe Kunst. Schreitet in die Arena und stellt Euch dem Wettstreit. Euer Eifer erfreut mich.
Der Begriff, den ich suche, muß kurz, gut zu sprechen und einprägsam sein. „LUX NOCTURNA“ vom verehrten Rustikus kommt der Sache recht nahe. Aber es sollte etwas poetischer sein.
Lieber Bibulus: Übersetze ich „lumen solaris captum pro nocte“ richtig, wenn ich sage „Sonnenlicht für die Nacht gefangen“?. Ich werd noch zum Latiner. Wenig bereue ich mehr, als auf dem Gymnasium auf Latein verzichtet zu haben. Liebe Grüße an Euch alle, verbunden mit Hochachtung und Dank. W. Kaiser
Re: Wiesenkönig
Wilfried Kaiser am 5.12.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Gerade eben sehe ich den Vorschlag „GAUDE LUCE“ von Bibulus. Wir nähern uns allmählich. Nur weiter so. Aber nochmals, sagt bitte stopp, wenn’s Euch nervt, meine Herren Senatoren.
W. kaiser
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
„Aber es sollte etwas poetischer sein“

tja,
leider ist das „klassische“ Latein alles andere als poetisch,
es war/ist eine kaninchenfurztrockene Sprache.
(entschuldigt den Ausdruck)

Latein ist die Sprache der Rechtssprechung, der Verwaltung und des Militärs...
(jedenfalls das, was auf uns gekommen ist)

;-)

aber , wir können es ja weiter versuchen...
Re: Wiesenkönig
Bibulus am 5.12.08 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Bitte, keine fremden Federn!
;-)
„GAUDE LUCE“ war vom Lateinhelfer

aber ich schlage
„GAUDE LUMINE“
vor.

Es gibt graduelle Unterschiede zwischen „LUX“ und „LUMEN“

siehe Wörterbuch
http://www.albertmartin.de/latein/?q=lumen&con=0[/wb]
http://www.albertmartin.de/latein/?q=lux&con=0[/wb]
Re: Wiesenkönig
Wilfried Kaiser am 5.12.08 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Lieber Bibulus, worin besteht dieser graduelle Unterschied?. Bedeutet LUX mehr das Licht als Erscheinung und LUMEN mehr das physikalische Phänomen? LUX würde schon besser passen, weil es an LUXUS denken lässt. LUXUS – das übermäßig Strahlende?
W.Kaiser
Re: Wiesenkönig
Elisabeth am 5.12.08 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Jetzt ist das Ding hier schon so lang, und ich misch mich auch noch ein ...

Hatte schon jemand gaudium (=die Freude)

gaudium lucis
gaudium luminis

Freude am Licht
Re: Wiesenkönig
Lateinhelfer am 5.12.08 um 18:59 Uhr (Zitieren)
@W.Kaiser:
Gruss an Elisabeth: hab noch einen Vorschlag, es geht doch um Lichtskulpturen...
Wie wärs mit
DE SCULPTURIS LUCIS
-> über die Lichtskulpturen

Re: Wiesenkönig
Elisabeth am 5.12.08 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Es gibt tatsächlich das Adjektiv multicolor im Lateinischen (man lernt ja nie aus).

Was mir also einfiele:

vitrum multicolor (vielfarbiges Glas)

vitrum lucens (leuchtendes Glas)

lux multicolor (vielfarbiges Licht)

ornamentum lucens (leuchtender Schmuck)

ornamentum multicolor (vielfarbiger Schmuck)
Re: Wiesenkönig
Elisabeth am 5.12.08 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Übrigens: Die Dinger sehen wirklich toll aus!
Re: Wiesenkönig
Elisabeth am 5.12.08 um 19:03 Uhr (Zitieren)
hortus illuminatus (der erleuchtete Garten)
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 19:15 Uhr (Zitieren)
ars lucens (leuchtende Kunst)
wegen der Form der „Lampen“
Re: Wiesenkönig
Elisabeth am 5.12.08 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Ha, jetzt hat der gute Wiesenkönig aber Auswahl!
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 19:23 Uhr (Zitieren)
oder
pulcherrima anima (die schönste Seele)
Tut mir leid, langsam gehen die Ideen aus xD
Re: Wiesenkönig
Lateinhelfer am 5.12.08 um 19:24 Uhr (Zitieren)
@W.Kaiser: ich glaube, jetzt müsste doch was dabei sein, was dir gefällt.......
Re: Wiesenkönig
Rusticus am 5.12.08 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Beim Geigespielen sind mir noch zwei Ideen eingefallen :P
deus horti (Gartengott -ist zwar blasphemisch, aber...)
anima horti (Seele des Gartens oder Atem des Gartens)
Re: Wiesenkönig
Lateinhelfer am 5.12.08 um 19:37 Uhr (Zitieren)
@W.Kaiser: Der Thread war mal wieder ne Abwechslung, hat Spass gemacht und hat die Gehirnzellen angeregt........
Re: Wiesenkönig
Plebeius am 5.12.08 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Noch einen!

FORMAE LUMINIS--> LICHTGESTALTEN

(F.B.„Schau' mer mal!“)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.