Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 1862 Aufrufe
Knuffix am 10.12.08 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
Hallo.Ich bräuchte ganz dringend zu morgen eine übersetzung von diesem Plinius brief(
ep7.28)..ich habe schon überall gescuth aber nichts
gefunden....also bitte helft mir :D
(1) Ais quosdam apud te reprehendisse, tamquam amicos meos ex omni occasione ultra modum laudem. (2) Agnosco crimen, amplector etiam. Quid enim honestius culpa benignitatis? Qui sunt tamen isti, qui amicos meos melius norint? Sed, ut norint, quid invident mihi felicissimo errore? Ut enim non sint tales quales a me praedicantur, ego tamen beatus quod mihi videntur. (3) Igitur ad alios hanc sinistram diligentiam conferant; nec sunt parum multi, qui carpere amicos suos iudicium vocant. Mihi numquam persuadebunt ut meos amari a me nimium putem
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 19:18 Uhr (
Zitieren)
Wie wäre es, wenn du versuchst zu übersetzen?
Satzt für Satz , lateinisch- deutsch.
Dann wird dir auch geholfen.
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 19:18 Uhr (
Zitieren)
I@ Knuffix
Immer zuerst der eigene Versuch.
Re: Hilfe
Knuffix am 10.12.08 um 19:40 Uhr (
Zitieren)
ja wenn ich das selber übersetzen könnte würd ich ja net
fragn...ich krieg net mal nen satz hin ,wenn ich mir alle vokabeln raussuche un drüber schreibe ....ihr seid meine letzde hoffnung das ich das zu morgen noch hinbekomme ^^
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 19:47 Uhr (
Zitieren)
@ Knuffix
Vorschlag zu 1)
Du behauptest (sagst), dass ich bei Dir (ACI) gewisse Leute (quosdam, Akk. Pl,, jemanden, einen Gewissen) tadelte (zurechtwies), gleichsam
meine Freunde (hingegen) bei jeder Gelegenheit
über die Maßen loben würde.
Re: Hilfe
Knuffix am 10.12.08 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
danke :D
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
@ Knuffix
bitte. Jetzt noch eine kleine Hilfe, dann bist du dran:
2) Die Verfehlung (Verbrechen wäre zu stark) erkenne ich an, auch gewinne ich sie lieb (mag ich sie). Was nämlich (ohne „h“) ist ehrenhafter, als die Schuld der Güte (Milde, Freigiebigkeit).
Re: Hilfe
MartriX am 10.12.08 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
du bist echt unsere letzte hoffnung andreas
Re: Hilfe
Faner am 10.12.08 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
2) Ich erkenne den Vorwurf an, ja ich bin sogar stolz darauf. Was ist denn an der Schuld der Gutmütigkeit angesehen?
Re: Hilfe
Knuffix am 10.12.08 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
so das war unserer versuch zu 2)..kannste uns bitte noch weiter heflfen????wir sitzen hier schon mit 4 leuten drann aber kommen kaum weiter ^^
Re: Hilfe
Faner am 10.12.08 um 20:16 Uhr (
Zitieren)
@Andreas
Hier mal mein Vorschlag zum ersten Teil von 3:
Deshalb hatten die anderen diese verkehrte Achtsamkeit zusammengetragen, wie sie ihre Freunde pflücken und zum Gericht rufen.
Ist das so richtig?
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 20:18 Uhr (
Zitieren)
also zu 2) honestius culpa ... ehrenhafter als die Schuld Komparativ mit Abl. (statt quam ... als mit Nom.)
Hinweis:
norint (noscere ... kennen, wahrnehmen)
hier: 3.P. Pl. Perf. Konj. Akt.( sie hätten gemerkt) oder Fut. II Ind. Akt. (sie werden gemerkt haben)
isti ... 2. Sg. Perf. Ind. Akt. du bist gegangen (von ire)
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 20:18 Uhr (
Zitieren)
Qui sunt tamen isti, qui amicos meos melius norint?
Das muss doch gehen !
norint -> noscere = kennen 3.P
Perf.Konj. Akt.
bonus-melius- optimus
alles klar?
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
norint- oder Fut. II Ind.
Sorry, Andreas, ich wollte deine Arbeit nicht stören!
Re: Hilfe
Faner am 10.12.08 um 20:26 Uhr (
Zitieren)
Ich weiß leider, wie man „Qui“ übersetzen könnte.
So vielleicht?
Wie du trotzdem gegangen bist, wie es meine Freunde besser gemerkt haben?
Ich bitte um eine Anmerkung.
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
zu 3) parum ... parvus (gering)
Deshalb tragen sie zu anderen jene finstere Aufmerksamkeit bei ( confere ad ... beitragen zu) oder geben ihnen Aufmerksamkeit; nicht einmal sind viele sich zu schade, ihre eigenen Freunde vor gericht zu rufen, um sie zu necken/rupfen(carpere).
Re: Hilfe
MartriX am 10.12.08 um 20:37 Uhr (
Zitieren)
könnt ihr das nicht BITTE einfach übersetzen wir müssen gleich ins bett und sind am verzweifeln
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 20:43 Uhr (
Zitieren)
Qui sunt tamen ...
Wie hätten sie meine Freunde besser kennen gelernt, wie sie sind, wo du (je)doch gegangen bist.
Re: Hilfe
Faner am 10.12.08 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank Andreas :)
Zum letzten Satz von Paragraph 3:
"Mich überredeten sie niemals, um meine amari (bitter?) a ne (von mir?) allzu putem (ich stinke, ich rieche?).
Irgendwie kriege ich den Satz nicht hin. Egal, was ich versuche, es ergibt keinen Sinn. Ich bitte um Hilfe.
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
Qui sunt tamen isti, qui amicos meos melius norint?
qui Hier Plural wegen sunt (= Prädikat)->welche?
isti -> iste, ista, istud =dieser, diese dieses -
norint- sie hätten gekannt
2. qui = Relativpronomen
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
Sed, ut norint ...
Aber, wenn sie sie kennengelernt hätten, was würden sie mich in diesem Fehler (Irrtum) beneiden.
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
Wer sind dennoch diese, die meine Freunde besser gekannt hätten?
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
@ andreas
Achtung! isti = diese
Re: Hilfe
Faner am 10.12.08 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
Danke euch beiden :)
Schön, dass sich auch mal „Experten“ irren können. Das macht mir Hoffnung. Ich bräuchte noch ein paar Tipps zum letzten Satz von Paragraph 2 und 3. Hoffentlich könnt ihr mir noch helfen. Ich sitze schon seit Stunden hier dran und versuche alles und gebe mir viel Mühe.
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 21:02 Uhr (
Zitieren)
@ Hilde
danke. stimmt .
Ut enim non ...
Und wenn sie dennoch nicht so groß (toll) sind , wie sie von mir beschrieben wurden, bin ich dennoch glücklich, dass sie von mir besucht (sehen/besuchen)(3.
P.Pl.Präs.Pass) wurden.
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
Sed, ut norint, quid invident mihi felicissimo errore?
Aber, wenn sie wissen, was neiden sie mir den glücklichen Irrtum?
Re: Hilfe
Faner am 10.12.08 um 21:09 Uhr (
Zitieren)
@Andreas
Danke.
@Hilde
„felicissimo“ ist doch ein Elativ, oder? Muss es nicht „den sehr glücklichen Irrtum“ heißen?
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 21:12 Uhr (
Zitieren)
letzter Satz:
Sie werden mit nicht einreden(Fut I), dass ich glaube, dass die Meinen von mir allzuviel geliebt werden.
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
Achtung!
Ut enim non sint tales quales a me praedicantur, ego tamen beatus quod mihi videntur
Wenn sie nämlich nicht so beschaffen sind, wie sie von mir gerühmt werden, so bin ich trotzdem glücklich weil sie mir (so) scheinen.(videri!)
Re: Hilfe
andreas am 10.12.08 um 21:15 Uhr (
Zitieren)
@ Faner
stimmt , den „sehr glücklichen“ Irrtum habe ich sehr unglücklich vergessen.
Der mag seine Kumpels wirklich sehr!
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 21:16 Uhr (
Zitieren)
@ faner
du hast recht, „sehr “ hatte ich vergessen. sorry!
Re: Hilfe
Faner am 10.12.08 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank euch beiden! Ohne euch hätte ich den Text niemals so gut übersetzt. Ihr seid wirklich nett und hilfsbereit. Ich wünsche euch beiden noch einen schönen Abend.
Vale.
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
@ faner
Du musst dringend Wörter wiederholen und Grammatik!!!!
Gute Nacht!
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe
Hilde am 10.12.08 um 22:00 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe
Faner am 10.12.08 um 23:08 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die zwei Seiten. Der Thread kann jetzt geschlossen/gelöscht werden. Gute Nacht!