Latein Wörterbuch - Forum
De bello gallico — 488 Aufrufe
Rusticus am 11.12.08 um 15:21 Uhr (
Zitieren)
Wie übersetzt man
Caesar suos a proelio continebat ac satis habebat in praesentia hostem rapinis populationibusque prohibere. ?
Vorschlag: Caesar holte die Seinen von dem Gefecht zurück und hatte gegenwärtig genug (damit zu tun) den Feind an Raubzügen und Verwüstungen zu hindern.
Re: De bello gallico
Lateinhelfer am 11.12.08 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
@Rusticus
1.für „suos“ -> seine Leute. klingt besser...
2.a proelio continere -> vom Kampf zurückhalten
3. satis habere -> festehender Ausdruck: damit zufrieden sein
sonst o.K.!
Re: De bello gallico
Lateinhelfer am 11.12.08 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
für „satis habere“ auch : für ausreichend halten, sich begnügen, genügen lassen (Stowasser)
Re: De bello gallico
Rusticus am 11.12.08 um 15:37 Uhr (
Zitieren)
Danke.^^ Wer oder was ist eigentlich dieser/s Stowasser? Er/s scheint ja ziemlich bekannt zu sein, denn es wird hier öfter erwähnt...
Re: De bello gallico
Lateinhelfer am 11.12.08 um 15:41 Uhr (
Zitieren)
Der Stowasser ist ein sehr gutes Lateinisch-Deutsches (Schul-)wörterbuch insbesondere für die Lektü
rephase....Oldenburg Verlag...
Re: De bello gallico
Rusticus am 11.12.08 um 15:44 Uhr (
Zitieren)
Ist aber wahrscheinlich entsprechend teuer, oder?
Re: De bello gallico
Lateinhelfer am 11.12.08 um 15:46 Uhr (
Zitieren)
Amazon -> 24,95 €.....geht oder? Ist eine gute Investition!
Re: De bello gallico
Lateinhelfer am 11.12.08 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
@Rusticus: als Weihnachtsgeschenk -:))
Re: De bello gallico
Rusticus am 11.12.08 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
Danke!^^ Ich werde es mir mal überlegen:P Vllt fang ich dann auch mit Harry Potter auf Latein an xD
Naja, ich bin jetzt weg, bis bald mal!