Latein Wörterbuch - Forum
Tacitus, Annales XV, 38 (Nero) — 4693 Aufrufe
Entchen am 12.12.08 um 11:52 Uhr (Zitieren) I
Würde mich sehr freuen, wenn mal jemand von euch diese Übersetzung durchsieht. Danke schonmal. Entchen :)

Sequitur clades,

Ein Unglück folgte,

forte an dolo principis incertum

(es ist) unsicher, ob durch Zufall oder durch eine List des Kaisers

(nam utrumque auctores prodidere),

(Geschichtsschreiber überlieferten nämlich beides)

sed omnibus, quae huic urbi per violentiam ignium acciderunt, gravior atque atrocior.

(das) aber schlimmer und grausamer (war) als alles, was dieser Stadt duch die Gewalttätigkeit von Bränden widerfahren ist.
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Entchen am 12.12.08 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
initium in ea parte circi ortum,

Es nahm seinen Anfang in dem Teil des Circus,

quae Palatino Caelioque montibus contigua est,

der an die Hügel Palatin und Caelius angrenzt

ubi per tabernas, quibus id mercimonium inerat, quo flamma alitur, simul coeptus ignis et statim validus ac vento citus longitudinem circi conripuit.

wo durch die Läden, in denen die Ware war, von der das Feuer genährt wurde, das Feuer, sobald es begonnen hatte, sofort stark und, durch den Wind, schnell die Länge des Circus ergriff.
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Graeculus am 12.12.08 um 13:20 Uhr (Zitieren) I
Hallo, Entchen!

Zweieinhalb Verbesserungsvorschläge habe ich:
1. „alitur“ ist Präsens (Es soll wohl ausgedrückt werden: wodurch üblicherweise ein solches Feuer genährt wird.)
2. „ac vento citus“: das „citus“ fehlt in Deiner Übersetzung.
(3. „atrocior“ würde ich nicht als „grausamer“ übersetzen, sondern mit „schrecklicher“. „furchtbarer“, weil ich jedenfalls mit Grausamkeit ein menschliches Handeln verbinde, nicht aber ein Feuer, von dem ja gar nicht klar ist, ob Nero es verbrochen hat. Nero wäre dann grausam, aber das ist ja hier nicht unbedingt gemeint. Darüber kann man aber streiten. Ich gebe das nur zu bedenken.)

Ansonsten: gut gemacht!
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Hilde am 12.12.08 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Soweit o.k. Eine Kleinigkeit:

...in Allem schlimmer und grausamer,als dieser Stadt durch die Gewalt von Feuern widerfahren ist

Jetzt habe ich keine Zeit mehr, den 2. Teil habe ich mir nicht mehr angeschaut
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Hilde am 12.12.08 um 13:26 Uhr (Zitieren)
Koorrektur:

in allem
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Graeculus am 12.12.08 um 13:45 Uhr (Zitieren)
@ Hilde

Das „quae“ möchte ich nicht mit „als“ übersetzen.
Vielleicht geht es so: „... gegenüber allem, was dieser Stadt ...“
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Entchen am 12.12.08 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Hallo, ihr beiden!
Erstmal danke, dass ihr euch die Zeit genommen habt, mal einen Blick drauf zu werfen!

citus heißt doch „schnell“ - und so hatte ich es doch auch übersetzt...

bei dem alitur war ich mir nicht sicher, Sequitur ist ja z.B. auch Präsens... deshalb dachte ich, das wäre ebenfalls praesens historicum...

sed omnibus, quae huic urbi per violentiam ignium acciderunt, gravior atque atrocior.

„gravior atque atrocior“ - Komparativ, wird, soweit ich weiß, entweder mit quam + Nominativ verwendet oder mit Ablativ ohne „quam“... und ich dachte, das zweite wäre hier der Fall. Was meint ihr dazu?

Und das „quae“ (neutr. Nom. Pl.) ist ein Relativpronomen, das sich auf das „omnibus“ (neutr. Abl. Pl.) bezieht... So hätte ich das Ganze gedeutet...

Entchen :)
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Graeculus am 12.12.08 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
Zu „citus“ ziehe ich meinen Einwand zurück; das habe ich in Deiner Übersetzung übersehen - ist Adverb und bedeutet schnell, rasch, ja.

Zum Präsens: Wenn „conripuit“ Perfekt ist, würde ich „alitur“ im selben Satz nicht als praesens historicum deuten, sondern eher als Angabe, wie sowas üblicherweise passiert/zu geschehen pflegt.

Mit meinem Einwand gegen die Übersetzung des „quae“ durch „als“ habe ich mich nicht gegen Dich, sondern gegen Hildes Vorschlag geäußert.

Dann ist doch alles klar mit Deiner Übersetzung, oder?
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Entchen am 13.12.08 um 7:04 Uhr (Zitieren)
OK - Vielen Dank! :)
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Plebeius am 13.12.08 um 8:18 Uhr (Zitieren)
sed omnibus, quae huic urbi per violentiam ignium acciderunt, gravior atque atrocior.


omnibus-----gravior atque atrocior.

Ohne Zweifel liegt hier ein ABLATIVUS COMPARATIONIS vor
QUAE ist Relativpronomen zu OMNIBUS
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
Entchen am 13.12.08 um 10:56 Uhr (Zitieren) I
Plebeius! genau das meinte ich!
mir war nur der name (comparationis) entfallen ;-))
Re: Tacitus, Annales XV, 38 (Nero)
florian am 18.6.10 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Und wie übersetzte ich dann die Stelle mit dem Abl. Comparationis?

Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.