Latein Wörterbuch - Forum
Problem beim Übersetzen — 1067 Aufrufe
Fabian am 14.12.08 um 11:42 Uhr (
Zitieren )
Dum vivam, nullo modo sinam iuvenes Romanos philosophia Graeca corrumpi.
Solange ich leben werde, werde ich keine Art erlauben, die, welche die jungen
Männer Roms die Philosophie Griechenlands verdirbt.
Hac oratione habita nonulli senatores his verbis acerbis restituerunt.
Weil die Rede gehalten ist, leisten einige Senatoren grausam Wiederstand dieser Worte
Philosophis ex urbe pulsis mores nostri non peribunt.
Weil die Philosophen unsere schöne Stadt verlassen, warden unsere Sitten nicht zugrunde gehen.
Könnte mir da jemand helfen? :-(
Re: Problem beim Übersetzen
Elisabeth am 14.12.08 um 11:49 Uhr (
Zitieren )
nullo modo: auf keine Weise, keinesfalls (ist ja Ablativ!)
Das Objekt von sinere ist der folgende AcI: ..., dass die jungen Römer ...
Hac oratione habita
besser: NACHDEM ... gehalten worden WAR
his verbis acerbis
diesen scharfen (polemischen) Worten
Philosophis ex urbe pulsis
pulsis ist von pellere - h.: vertreiben
Ich bin mir nicht so recht über das Sinnverhältnis im Klaren:
WEIL oder OBWOHL die Philosophen ... vertrieben worden sind???
Re: Problem beim Übersetzen
Lateinhelfer am 14.12.08 um 11:52 Uhr (
Zitieren )
Re: Problem beim Übersetzen
Fabian am 14.12.08 um 12:03 Uhr (
Zitieren )
Das Objekt von sinere ist der folgende AcI: ..., dass die jungen Römer ... Re: Problem beim Übersetzen
Elisabeth am 14.12.08 um 12:04 Uhr (
Zitieren )
Tja, vom Sinn her würde das dem „obwohl“ entsprechen.
Weil/obwohl/wenn die Philosophen aus unserer Stadt vertrieben worden sind, werden unsere Sitten nicht untergehen.
Was ich nach der Vorrede erwartet hätte, wäre eher:
Wenn die Philosophen NICHT vertrieben werden, werden unsere Sitten zugrundegehen.
Re: Problem beim Übersetzen
Fabian am 14.12.08 um 12:04 Uhr (
Zitieren )
I
Das Objekt von sinere ist der folgende AcI: ..., dass die jungen Römer ...
Da blicke ich nun nicht mehr durchRe: Problem beim Übersetzen
Elisabeth am 14.12.08 um 12:04 Uhr (
Zitieren )
Was willst du mir damit sagen, Fabian? Hast du’s nicht verstanden?
Re: Problem beim Übersetzen
Elisabeth am 14.12.08 um 12:06 Uhr (
Zitieren )
Du hast als Objekt „nullo modo“ genommen, was aber nicht geht (z.B. wegen des Ablativs).
Man kann aber doch zulassen (oder nicht zulassen), DASS etwas GESCHIEHT, in diesem Falle:
DASS die jungen Römer ... verdorben werden (Passiv).
Re: Problem beim Übersetzen
Fabian am 14.12.08 um 12:07 Uhr (
Zitieren )
Ah! achso
Re: Problem beim Übersetzen
Elisabeth am 14.12.08 um 12:10 Uhr (
Zitieren )
Bitte sehr! Gern geschehen!
(aber ganz sicher zum letzten Mal)