Latein Wörterbuch - Forum
5 Klasse Übersetzung — 5354 Aufrufe
waupe am 16.12.08 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Bitte um Hilfe ist das so in Ordnung:
Eudoxus semper discipulos bene docere studet. Discipulos libenter docet. Ingenium Eudoxi discipulis placet.
Eudoxus:„Audite consilium,discipulis:Nunc forum intramus.“Discipuli consilium Eudoxi libenter audiunt. Eudoxus consilio discipulos delectat.
Eudoxus: „Quis aedificia fori bene scit?“ Gaius:„Hic est curia,ibi sunt templa deorum et dearum. Hic est templum Saturni;ibi templum Concordiae videmus.“ Eudoxus gaudet:„ Recte et bene respondes,discipule!“
Gaius rogat:„ Cur Romani deis templa aedificant? Cur portae templorum nunc patent?“
Eudoxus:„ Dei et deae populos beneficiis delectant. Etiam Romanis beneficia praebent. Saturnus populis frumentum praebet. Concordia dea concordiam populorum auget. Itaque Romani deis templa aedificant.Templa deorum statuis ornant et deis dona praebent.Etiam Saturnum deum et Concordiam deam donis delectant.“Subito Julia ridet et vocat:„ Ibi est basilica Julia.“Verba Luliae discipulis placent.Discipuli iterum rident.
Meine Tochter hat es so Übersetzt:
Eudoxus bemüht sich die Schüler immer gut zu unterrichten.Er unterrichtet die Schüler gerne. das Talent der Schüler gefällt Eudoxus.Eudoxus sagt:„Hört meinen Plan,Schüler:Nun treten wir in die Markthalle ein.“Die Schüler hören gern den Plan von Eudoxus.Eudoxus erfreut mit dem Rat die Schüler.Eudoxus sagt:„ wer kennt das Gebäude das am Marktplatz steht?“ Gauius sagt:„Hier ist das Sitzungsgebäude,dort ist der Tempel der Götter und Göttinen.Hier ist der Tempel von Saturn;dort sehen wir den Tempel von Concordia.“ Eudoxus freut sich:„Du antwortest richtig und gut,Schüler!“Gaius fragt:„ Warum bauen die Römer den Göttern Tempel?Warum stehen nun die Türen der Tempel offen?“ Eudoxus(erklärt):„Die Götter und Göttinnen erfreuen die Völker durch Wohltaten.Sogar sie geben den Römern Wohltaten.Saturnus gibt den Völkern Getreide.Deshalb bauen die Römer den Göttern Tempel. Sie schmücken die Tempel der Götter mit Staturen und sie geben den Göttern Geschenke.Auch den Gott Saturnus erfreuen sie und sie erfreuen die Göttin Concordia durch Geschenke.“Plötzlich lacht und ruft Cornelia:„ Dort ist das Eigennamenverzeichnis.“Julias Äußerung gefällt den Schülern.Die Schüler lachen zum zweitenmal.
Ich weiß es ist eín sehr langer Text aber meine Tochter ist krank und das ist die Hausaufgabe. Bitte um Hilfe
Re: 5 Klasse Übersetzung
Hilde am 16.12.08 um 12:36 Uhr (Zitieren) II
discipulis ->Dativ -den Schülern

Waupe, ich habe jetzt keine Zeit, nur eine Anmerkung:
Stelle das nächste Mal bitte Satz für Satz ein, abwechselnd Latein- Deutsch-. So wie heute ist das sehr mühsam zum Kontrollieren.
( Bei sehr kurzen Sätzen gehen auch 2 oder 3 am Stück. Aber bitte nicht mehr!!!)

Re: 5 Klasse Übersetzung
Hilde am 16.12.08 um 12:38 Uhr (Zitieren) I
Und noch was:
Eine Nummerierung der Sätze erleichtert auch die Arbeit.
Re: 5 Klasse Übersetzung
Elisabeth am 16.12.08 um 14:14 Uhr (Zitieren) II
Auch wenn’s ordentlich sortiert wäre: Das wäre verdammt viel Arbeit.

Warum bist du eigentlich so dahinterher, deine Tochter (war’s doch, oder?) zu kontrollieren?

Traust du deinem Kind nicht oder dem Lehrer? Denn eigentlich ist das seine Aufgabe, mit den Kindern die Übersetzung zu besprechen, und ich kann mir kaum einen Lehrer denken, der das nicht macht.
Re: 5 Klasse Übersetzung
waupe am 16.12.08 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Das hat mit Vertauen nichts zu tun.Ich will nur das sie das Selbstbewustsein entwickelt das Sie es kann.Ich kann es nämlich nicht.
Re: 5 Klasse Übersetzung
ralph am 16.12.08 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
Ingenium Eudoxi discipulis placet.
das Talent der Schüler gefällt Eudoxus.

das Talent WESSEN? -> Eudoxi (Gen.)
gefällt WEM? -> discipulis (Dat., wie Hilde schon gesagt hat)

Audite consilium,discipulis
Hört meinen Plan,Schüler

-> discipuli???

„forum“ – „Markthalle“, naja, eher Marktplatz

„Quis aedificia fori bene scit?“
wer kennt das Gebäude das am Marktplatz steht

wer kennt DIE Gebäude (Pl.) des Marktplatzes(Gen.) gut?

Concordia dea concordiam populorum auget

der Satz fehlt!



Aber ist es wirklich nötig, die Hausaufgabe deiner Tochter immer hier einzustellen?
Meine Eltern haben meine Hausaufgaben NIE kontrolliert, nicht einmal, als ich in der 1. Klasse war. Bei Problemen hätten sie mir geholfen, wenn ich sie darum gebeten hätte, aber letztendlich ist es mein Leben und ich muss mit mir selbst vereinbaren, ob und wie viel ich für die Schule lerne.
Manche mögen das jetzt vielleicht für verantwortungslos halten, aber geschadet hat es mir nicht.
Re: 5 Klasse Übersetzung
Lateinhelfer am 16.12.08 um 16:47 Uhr (Zitieren)
@ralph/waupe:
Ich glaube auch, dass deine Tochter das gut alleine schafft, was ja auch schon so viele geschafft haben! Als ich mit Latein begonnen habe, habe ich auch alles allein gemacht. Mein Vater hatte Latein im Humanistischen Gymnasium 9 Jahre, aber ich habe ihn nur gefragt, wenn ich wirklich nicht weitergekommen bin. Waupe, ich glaube deine Tochter ist gar nicht so schlecht, die schafft das schon !
Re: 5 Klasse Übersetzung
Plebeius am 16.12.08 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Ich weiß es ist eín sehr langer Text aber meine Tochter ist krank und das ist die Hausaufgabe.


Das MUSS ic h nicht glauben.
Re: 5 Klasse Übersetzung
Janine am 16.12.08 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Ich gehe einen Schritt weiter und sage, das Waupe überhaupt kein Vater von einer Tochter ist, sondern diese Tochter selbst, die sich ein Gschichtl ausgedacht hat. Gute Arbeit:-)
Re: 5 Klasse Übersetzung
Janine am 16.12.08 um 17:01 Uhr (Zitieren)
, dass Waupe.... mit doppel ss:-) mein Fehler
Re: 5 Klasse Übersetzung
Lateinhelfer am 16.12.08 um 17:03 Uhr (Zitieren)
@Janine:
siehe Plebeius:
ich glaube, du hast recht!
Re: 5 Klasse Übersetzung
Janine am 16.12.08 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Waupe, mach es wie es die Helfer dir sagen. Es wäre wirklich gscheider Satz für Satz aufzuschreiben.

PS: Ich lebe in Bayer, deswegen manch für euch seltsam klingende Wörter( Gschichtl-Geschichte, gscheider- klüger)
Re: 5 Klasse Übersetzung
Janine am 16.12.08 um 17:05 Uhr (Zitieren)
in Bayern, schon wieder ein Fehler( ich schrieb Bayer:-))
ad Lateinhelfer
Janine am 16.12.08 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Ich bin von dem 100% überzeugt. Da ich selbst noch Schülerin bin, weiß ich wie Schüler ticken. Ich würde genau so handeln wie Waupe und mir a Gschichtl ausdenken, wenn ich keine Lust hätte meine Aufgabe zu machen.
Re: 5 Klasse Übersetzung
Lateinhelfer am 16.12.08 um 17:09 Uhr (Zitieren)
@Janine: ja, das wäre für waupe wieder ein Spruch:
->Loquacitas raro caret mendacio....
aber mit der Einschränkung, ich möchte keinem Unrecht tun, wenns nicht so ist
Re: 5 Klasse Übersetzung
Janine am 16.12.08 um 17:20 Uhr (Zitieren) I
der erste Satz passt halbwegs.
Eudoxus semper discipulos bene docere studet
Exodus bemüht sich immer die Schüler gut zu lehren.
Re: 5 Klasse Übersetzung
Janine am 16.12.08 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Die ersten Sätze hast du ja nicht so schlecht übersetzt und es wäre den Helfern lieber, wenn du Sätze aufschreibst bei denen du Probleme hast.
Re: 5 Klasse Übersetzung
Hilde am 16.12.08 um 22:08 Uhr (Zitieren)
@ Janine, @ Plebeius @Lateinhelfer

Jetzt muss ich mal für waupe Partei ergreifen. sie hat ja sonst den Eindruck, dass das gesamte Forum über sie herfällt....

1. waupe IST EINE MUTTER!!!!!
Sie ist nicht zum ersten mal hier im Forum, hat eine Tochter, die in .. die 5. Klasse geht und waupe kann kein Latein.

2. Sie hat hier hin und wieder einen Text zur Kontrolle eingestellt.
Die Texte sind vielleicht lang, aber nicht schwer.
Da haben wir manchmal ganz andere Nüsse zu knacken.

3. Vielleicht ist sie in unseren Augen wirklich etwas zu fürsorglich- aber
wir kennen weder sie noch die Tochter.
4. sie hat jedes Mal höflich angefragt und sich hinterher auch bedankt!

5. ICH habe überhaupt kein Problem damit, waupe zu helfen,
wenn die Sätze latein-deutsch Satz für Satz präsentiert werden.

Es ist schließlich Latein, 1. Jahr, das lese ich einfach so runter,
wenn es gut gegliedert ist.

Leider hatte ich jetzt erst Zeit, ins Forum zu schauen (habe mit meinen Töchtern Latein gemacht....)
ad Hilde
Janine am 16.12.08 um 22:20 Uhr (Zitieren)
Das konnten wir natürlich nicht wissen. Ich kann mich ja auch persönlich entschuldigen.
Re: 5 Klasse Übersetzung
Janine am 16.12.08 um 22:27 Uhr (Zitieren) I
Der Spruch passt hier am Besten: Homo homini lupus!
Aber leider wird sich das nie ändern:-(
Re: 5 Klasse Übersetzung
Lateinhelfer am 16.12.08 um 22:36 Uhr (Zitieren)
@hilde:
Bin arbeitsmaessig viel am Computer. Habe selber 3 Kinder (4, 7, 10 Jahre). Wenns nicht so ist, will ich mich auch bei waupe entschuldigen...

Re: 5 Klasse Übersetzung
rico am 16.12.08 um 23:03 Uhr (Zitieren)
ohnehin waren die „Vermutungen“ nicht ganz schlüssig, da ja nun wirklich eine Übersetzung vorlag.
Hätte sich ein/e Schüler/in diese Geschichte ausgedacht, hätte er/sie sich doch um die ÜBERSETZNG herumgedrücken wollen, indem er einen Grund erfindet, sie nicht machen zu können.
Das war doch hier gar nicht der Fall.

Hier nun die (weitere) Hilfe, waupe:

Eudoxus bemüht, sich die Schüler immer gut zu unterrichten. Er unterrichtet die Schüler gerne. DAS TALENT VON EUDOXUS (Gen.) GEFÄLLT DEN SCHÜLERN(Dat.). Eudoxus sagt:„Hört (meinen) den Plan, Schüler: Nun BEtreten wir DEN MARKTPLATZ.“Die Schüler hören gern den Plan von Eudoxus. Eudoxus erfreut die Schüler MIT DEM PLAN. Eudoxus sagt:„ wer kennt DIE GEBÄUDE (Pl.) DES FORUMS GUT (Adv.)?“ Gaius sagt:„ Hier ist das Sitzungsgebäude (Rathaus/Kurie), dort SIND (Pl.) DIE TEMPEL (Pl.) der Götter und Göttinen. Hier ist der Tempel von Saturn; dort sehen wir den Tempel von Concordia.“ Eudoxus freut sich: „Du antwortest richtig und gut, Schüler!“ Gaius fragt:„ Warum bauen die Römer den Göttern Tempel? Warum stehen nun die Türen der Tempel offen?“ Eudoxus (erklärt):„Die Götter und Göttinnen erfreuen die Völker durch Wohltaten. AUCH den Römern BIETEN sie Wohltaten. Saturn gibt den Völkern Getreide. DIE GÖTTIN CONCORDIA VERMEHRT DIE EINHEIT DES VOLKES (fehlte). Deshalb bauen die Römer den Göttern Tempel. Sie schmücken die Tempel der Götter mit Statuen und REICHEN DEN GÖTTERN GESCHENKE DAR (Vok.). Auch den Gott Saturn UND DIE GÖTTIN CONCORDIA erfreuen sie durch (besser: mit) Geschenken. “Plötzlich lacht JULIA und ruft (Satzb.):„ Dort ist die „Basilica Iulia“ (Vok. --> Eigenname).“Julias’ Äußerung ( eig. Pl.: Worte ) gefällt den Schülern. Die Schüler lachen zum zweiten Mal/NOCHEINMAL/WIEDERMAL.
ad rico
Janine am 16.12.08 um 23:08 Uhr (Zitieren)
du hast natürlich Recht, aber ich hab die Übersetzung auf den ersten Blick nicht gemerkt, weil der Text so zusammengepfercht war.
Re: 5 Klasse Übersetzung
Hilde am 16.12.08 um 23:23 Uhr (Zitieren)
@ rico
Danke, dass du dich der Übersetzung angenommen hast!!

Für heute ist es aber wahrscheinlich schon zu spät (deswegen habe ich erst mal die anderen Anfragen angeschaut)

Auf eines musst du bei den Übersetzungen für die 5. Klasse achten:

Bleibe möglichst nahe am Text, die Kinder fangen ja gerade mit Latein an.
Auch wenn das Deutsch dann suboptimal ist! Eventuell die freiere Formulierung in Klammer setzen.Wenn wir den Stowasser aufschlagen, haben wir oft für ein lateinisches Wort 10 deutsche zur Auswahl.Die Kinder lernen aber nur 1,2, maximal 3 Bedeutungen...
z.B. iterum = wiederum, zum zweiten Mal
Das Problem ist manchmal, dass wir nicht wissen, mit welchem Lehrbuch gearbeitet wird, welche Bedeutungen die Kinder lernen.

Re: 5 Klasse Übersetzung
Hilde am 16.12.08 um 23:28 Uhr (Zitieren)
Und beim letzten Satz würde ich - sogar abweichend vom Vorgelegten-übersetzen: Julias (OHNE APOSTROPH!!!) Worte gefallen denSchülern. Da ist dann der Plural korrekt übersetzt.
Re: 5 Klasse Übersetzung
rico am 16.12.08 um 23:31 Uhr (Zitieren)
@Hilde

das Vokabelproblem kenne ich
Ich gebe in Klasse 6, 7, 8 Nachhilfe, wobei die 6. Klasse, auch dem ersten Lehrjahr entspricht.

Ich habe die Bedeutung für iterum mit Schrägstichen abgegrenzt und „zum zweiten Mal“ in keinster Weise bemängelt.

Bei praebere habe ich die Bedeutung in der Tat ein wenig verändert - ich habe früher gewähren, (dar-)bieten gelernt, wohingegen heute oft „geben“ in den Vokabeln steht, was natürlich auch richtig ist


Ich verstehe auf jeden Fall was du meinst :)
Re: 5 Klasse Übersetzung
rico am 16.12.08 um 23:34 Uhr (Zitieren)
„Worte“, hab ich in Klammern.....

mit dem Apostroph, stimmt! Wie war das nochmal, wenn ein Wort auf -s endet und das Genitiv-S noch angehängt werden muss, dann gibt es nen Apostroph oder? Marius' Idee...

naja
Re: 5 Klasse Übersetzung
Hilde am 17.12.08 um 0:16 Uhr (Zitieren)
Richtig!!!

den Hinweis auf die Vokabeln wollte ich nur noch mal gemacht haben.
Ich habe gar nicht im einzelnen geschaut, wie du korrigiert hast, mir war nur das iterum aufgefallen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.