Bitte um Hilfe ist das so in Ordnung:
Eudoxus semper discipulos bene docere studet. Discipulos libenter docet. Ingenium Eudoxi discipulis placet.
Eudoxus:„Audite consilium,discipulis:Nunc forum intramus.“Discipuli consilium Eudoxi libenter audiunt. Eudoxus consilio discipulos delectat.
Eudoxus: „Quis aedificia fori bene scit?“ Gaius:„Hic est curia,ibi sunt templa deorum et dearum. Hic est templum Saturni;ibi templum Concordiae videmus.“ Eudoxus gaudet:„ Recte et bene respondes,discipule!“
Gaius rogat:„ Cur Romani deis templa aedificant? Cur portae templorum nunc patent?“
Eudoxus:„ Dei et deae populos beneficiis delectant. Etiam Romanis beneficia praebent. Saturnus populis frumentum praebet. Concordia dea concordiam populorum auget. Itaque Romani deis templa aedificant.Templa deorum statuis ornant et deis dona praebent.Etiam Saturnum deum et Concordiam deam donis delectant.“Subito Julia ridet et vocat:„ Ibi est basilica Julia.“Verba Luliae discipulis placent.Discipuli iterum rident.
Meine Tochter hat es so Übersetzt:
Eudoxus bemüht sich die Schüler immer gut zu unterrichten.Er unterrichtet die Schüler gerne. das Talent der Schüler gefällt Eudoxus.Eudoxus sagt:„Hört meinen Plan,Schüler:Nun treten wir in die Markthalle ein.“Die Schüler hören gern den Plan von Eudoxus.Eudoxus erfreut mit dem Rat die Schüler.Eudoxus sagt:„ wer kennt das Gebäude das am Marktplatz steht?“ Gauius sagt:„Hier ist das Sitzungsgebäude,dort ist der Tempel der Götter und Göttinen.Hier ist der Tempel von Saturn;dort sehen wir den Tempel von Concordia.“ Eudoxus freut sich:„Du antwortest richtig und gut,Schüler!“Gaius fragt:„ Warum bauen die Römer den Göttern Tempel?Warum stehen nun die Türen der Tempel offen?“ Eudoxus(erklärt):„Die Götter und Göttinnen erfreuen die Völker durch Wohltaten.Sogar sie geben den Römern Wohltaten.Saturnus gibt den Völkern Getreide.Deshalb bauen die Römer den Göttern Tempel. Sie schmücken die Tempel der Götter mit Staturen und sie geben den Göttern Geschenke.Auch den Gott Saturnus erfreuen sie und sie erfreuen die Göttin Concordia durch Geschenke.“Plötzlich lacht und ruft Cornelia:„ Dort ist das Eigennamenverzeichnis.“Julias Äußerung gefällt den Schülern.Die Schüler lachen zum zweitenmal.
Ich weiß es ist eín sehr langer Text aber meine Tochter ist krank und das ist die Hausaufgabe. Bitte um Hilfe
Waupe, ich habe jetzt keine Zeit, nur eine Anmerkung:
Stelle das nächste Mal bitte Satz für Satz ein, abwechselnd Latein- Deutsch-. So wie heute ist das sehr mühsam zum Kontrollieren.
( Bei sehr kurzen Sätzen gehen auch 2 oder 3 am Stück. Aber bitte nicht mehr!!!)
Auch wenn’s ordentlich sortiert wäre: Das wäre verdammt viel Arbeit.
Warum bist du eigentlich so dahinterher, deine Tochter (war’s doch, oder?) zu kontrollieren?
Traust du deinem Kind nicht oder dem Lehrer? Denn eigentlich ist das seine Aufgabe, mit den Kindern die Übersetzung zu besprechen, und ich kann mir kaum einen Lehrer denken, der das nicht macht.
das Talent WESSEN? -> Eudoxi (Gen.)
gefällt WEM? -> discipulis (Dat., wie Hilde schon gesagt hat)
-> discipuli???
„forum“ – „Markthalle“, naja, eher Marktplatz
wer kennt DIE Gebäude (Pl.) des Marktplatzes(Gen.) gut?
der Satz fehlt!
Aber ist es wirklich nötig, die Hausaufgabe deiner Tochter immer hier einzustellen?
Meine Eltern haben meine Hausaufgaben NIE kontrolliert, nicht einmal, als ich in der 1. Klasse war. Bei Problemen hätten sie mir geholfen, wenn ich sie darum gebeten hätte, aber letztendlich ist es mein Leben und ich muss mit mir selbst vereinbaren, ob und wie viel ich für die Schule lerne.
Manche mögen das jetzt vielleicht für verantwortungslos halten, aber geschadet hat es mir nicht.
@ralph/waupe:
Ich glaube auch, dass deine Tochter das gut alleine schafft, was ja auch schon so viele geschafft haben! Als ich mit Latein begonnen habe, habe ich auch alles allein gemacht. Mein Vater hatte Latein im Humanistischen Gymnasium 9 Jahre, aber ich habe ihn nur gefragt, wenn ich wirklich nicht weitergekommen bin. Waupe, ich glaube deine Tochter ist gar nicht so schlecht, die schafft das schon !
Ich gehe einen Schritt weiter und sage, das Waupe überhaupt kein Vater von einer Tochter ist, sondern diese Tochter selbst, die sich ein Gschichtl ausgedacht hat. Gute Arbeit:-)
Ich bin von dem 100% überzeugt. Da ich selbst noch Schülerin bin, weiß ich wie Schüler ticken. Ich würde genau so handeln wie Waupe und mir a Gschichtl ausdenken, wenn ich keine Lust hätte meine Aufgabe zu machen.
@Janine: ja, das wäre für waupe wieder ein Spruch:
->Loquacitas raro caret mendacio....
aber mit der Einschränkung, ich möchte keinem Unrecht tun, wenns nicht so ist
Jetzt muss ich mal für waupe Partei ergreifen. sie hat ja sonst den Eindruck, dass das gesamte Forum über sie herfällt....
1. waupe IST EINE MUTTER!!!!!
Sie ist nicht zum ersten mal hier im Forum, hat eine Tochter, die in .. die 5. Klasse geht und waupe kann kein Latein.
2. Sie hat hier hin und wieder einen Text zur Kontrolle eingestellt.
Die Texte sind vielleicht lang, aber nicht schwer.
Da haben wir manchmal ganz andere Nüsse zu knacken.
3. Vielleicht ist sie in unseren Augen wirklich etwas zu fürsorglich- aber
wir kennen weder sie noch die Tochter.
4. sie hat jedes Mal höflich angefragt und sich hinterher auch bedankt!
5. ICH habe überhaupt kein Problem damit, waupe zu helfen,
wenn die Sätze latein-deutsch Satz für Satz präsentiert werden.
Es ist schließlich Latein, 1. Jahr, das lese ich einfach so runter,
wenn es gut gegliedert ist.
Leider hatte ich jetzt erst Zeit, ins Forum zu schauen (habe mit meinen Töchtern Latein gemacht....)
ohnehin waren die „Vermutungen“ nicht ganz schlüssig, da ja nun wirklich eine Übersetzung vorlag.
Hätte sich ein/e Schüler/in diese Geschichte ausgedacht, hätte er/sie sich doch um die ÜBERSETZNG herumgedrücken wollen, indem er einen Grund erfindet, sie nicht machen zu können.
Das war doch hier gar nicht der Fall.
Hier nun die (weitere) Hilfe, waupe:
Eudoxus bemüht, sich die Schüler immer gut zu unterrichten. Er unterrichtet die Schüler gerne. DAS TALENT VON EUDOXUS (Gen.) GEFÄLLT DEN SCHÜLERN(Dat.). Eudoxus sagt:„Hört (meinen) den Plan, Schüler: Nun BEtreten wir DEN MARKTPLATZ.“Die Schüler hören gern den Plan von Eudoxus. Eudoxus erfreut die Schüler MIT DEM PLAN. Eudoxus sagt:„ wer kennt DIE GEBÄUDE (Pl.) DES FORUMS GUT (Adv.)?“ Gaius sagt:„ Hier ist das Sitzungsgebäude (Rathaus/Kurie), dort SIND (Pl.) DIE TEMPEL (Pl.) der Götter und Göttinen. Hier ist der Tempel von Saturn; dort sehen wir den Tempel von Concordia.“ Eudoxus freut sich: „Du antwortest richtig und gut, Schüler!“ Gaius fragt:„ Warum bauen die Römer den Göttern Tempel? Warum stehen nun die Türen der Tempel offen?“ Eudoxus (erklärt):„Die Götter und Göttinnen erfreuen die Völker durch Wohltaten. AUCH den Römern BIETEN sie Wohltaten. Saturn gibt den Völkern Getreide. DIE GÖTTIN CONCORDIA VERMEHRT DIE EINHEIT DES VOLKES (fehlte). Deshalb bauen die Römer den Göttern Tempel. Sie schmücken die Tempel der Götter mit Statuen und REICHEN DEN GÖTTERN GESCHENKE DAR (Vok.). Auch den Gott Saturn UND DIE GÖTTIN CONCORDIA erfreuen sie durch (besser: mit) Geschenken. “Plötzlich lacht JULIA und ruft (Satzb.):„ Dort ist die „Basilica Iulia“ (Vok. --> Eigenname).“Julias’ Äußerung ( eig. Pl.: Worte ) gefällt den Schülern. Die Schüler lachen zum zweiten Mal/NOCHEINMAL/WIEDERMAL.
@ rico
Danke, dass du dich der Übersetzung angenommen hast!!
Für heute ist es aber wahrscheinlich schon zu spät (deswegen habe ich erst mal die anderen Anfragen angeschaut)
Auf eines musst du bei den Übersetzungen für die 5. Klasse achten:
Bleibe möglichst nahe am Text, die Kinder fangen ja gerade mit Latein an.
Auch wenn das Deutsch dann suboptimal ist! Eventuell die freiere Formulierung in Klammer setzen.Wenn wir den Stowasser aufschlagen, haben wir oft für ein lateinisches Wort 10 deutsche zur Auswahl.Die Kinder lernen aber nur 1,2, maximal 3 Bedeutungen...
z.B. iterum = wiederum, zum zweiten Mal
Das Problem ist manchmal, dass wir nicht wissen, mit welchem Lehrbuch gearbeitet wird, welche Bedeutungen die Kinder lernen.
Und beim letzten Satz würde ich - sogar abweichend vom Vorgelegten-übersetzen: Julias (OHNE APOSTROPH!!!) Worte gefallen denSchülern. Da ist dann der Plural korrekt übersetzt.
das Vokabelproblem kenne ich
Ich gebe in Klasse 6, 7, 8 Nachhilfe, wobei die 6. Klasse, auch dem ersten Lehrjahr entspricht.
Ich habe die Bedeutung für iterum mit Schrägstichen abgegrenzt und „zum zweiten Mal“ in keinster Weise bemängelt.
Bei praebere habe ich die Bedeutung in der Tat ein wenig verändert - ich habe früher gewähren, (dar-)bieten gelernt, wohingegen heute oft „geben“ in den Vokabeln steht, was natürlich auch richtig ist
mit dem Apostroph, stimmt! Wie war das nochmal, wenn ein Wort auf -s endet und das Genitiv-S noch angehängt werden muss, dann gibt es nen Apostroph oder? Marius' Idee...
den Hinweis auf die Vokabeln wollte ich nur noch mal gemacht haben.
Ich habe gar nicht im einzelnen geschaut, wie du korrigiert hast, mir war nur das iterum aufgefallen...