Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 1118 Aufrufe
irene Morf am 16.12.08 um 22:25 Uhr (
Zitieren)
Ihallo zusammen
es währe mir ein sehr grosses persöndliches Anliegen, wenn mir jemand den Satz; In unendlicher ewigen Liebe" korekt èbersetzen könntee
Danke für die Mühe
m.f,g Irene
Re: übersetzung
Janine am 16.12.08 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
IVl. In aeterno infinito amore.
Re: übersetzung
Janine am 16.12.08 um 22:35 Uhr (
Zitieren)
Du meinst ja In unendlicher ewigER Liebe. oder?
Re: übersetzung
Janine am 16.12.08 um 22:36 Uhr (
Zitieren)
Also so müsste es lauten: In infinito aeterno amore.
Re: übersetzung
irene Morf am 16.12.08 um 22:53 Uhr (
Zitieren)
merci merci bist ein mega schatzi
Re: übersetzung
Hilde am 16.12.08 um 23:00 Uhr (
Zitieren)
I@ Janine
das sollte noch mal überprüft werden! Ich kann es nicht, deutsch- latein, da bin ich zu unsicher, habe aber das Gefühl, dass da was nicht stimmt.
Re: übersetzung
Janine am 16.12.08 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
Wenn ich ehrlich bin. ich auch. Deshalb hab ich beim ersten vl.(also vielleicht dazugeschrieben), dann auch ``müsste`` was ein konj. ist:-)
Re: übersetzung
Hilde am 16.12.08 um 23:10 Uhr (
Zitieren)
@ Janine
Wenn du unsicher bist, ob du es richtig übersetzen kannst- vor allem Anfragen Deutsch- Latein, dann lass es lieber!
Wir haben hier im Forum richtig gute Lateiner, auf die man sich verlassen kann.
Viele fragen wegen eines Tattoos nach.
Und wenn jetzt zum Beispiel Irene Morf (s.o.)nicht nochmal nachschaut und glaubt, dass die Übersetzung so richtig ist, lässt sie sich ein Tattoo stechen, das vielleicht falsch ist..
Und sie hat ja schließlich hier angefragt, um eine KORREKTE Übersetzung zu bekommen....
ad Hilde
Janine am 16.12.08 um 23:19 Uhr (
Zitieren)
IIch versuche nur zu helfen. Natürrlich stimmt es, dass es falsch sein kann und, dass andere es hier besser übersetzen würden. Aber Schlüssendlich ist eine Person, die einen Spruch für ihr Tatoo übersetzten will, aber nicht 2-3 mal nachfragt, ob es wirklich richtig ist, nur naiv.
Re: übersetzung
Hilde am 17.12.08 um 0:29 Uhr (
Zitieren)
Das sehe ich nicht so!
Wenn ich hier eine Auskunft gebe, dann versuche ich mit dem Wissen, das ich habe, anderen dienlich zu sein (klingt blöd, ist aber so!)
Es geht doch darum, dass der/die Anfragende eine optimale Antwort bekommt!!
Und wenn ich mir nicht sicher bin, muss ich das auch KLAR
formulieren.Sonst wiegt sich der Fragende in falscher Sicherheit.
Denn der geht davon aus, dass in einem Forum ihm kompetente Leute antworten.
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 17.12.08 um 9:28 Uhr (
Zitieren)
In aeterno infinito amore....
->infinitus würde ich nicht nehmen, ist vom Begriff eher räumlich, von der Ausdehnung her ....
Ich würde immortalis nehmen
-> In amore (aeterno) immortali
( in ( ewiger) unvergänglicher/unsterblicher Liebe
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 17.12.08 um 11:23 Uhr (
Zitieren)
Hab nochmal recherchiert...
infinitus im Satz als „infinito“ geht....
hat CICERO in Bezug auf „amor“ benutzt...
Re: übersetzung
irene am 21.12.08 um 18:15 Uhr (
Zitieren)
IDanke für die mühe Hilde und Lateinhelfer
ich hätte nie gedacht das sich jemand so viel mühe gibt für mich, denn ich nicht kenne.
Janine schade das du öffentlich eine Person als Naiv bezeichnest obwohl du keine Ahnung hast.
aber man hatt ja nie ausgelehrnt.