Latein Wörterbuch - Forum
zwei Wörter übersetzen — 1375 Aufrufe
Julius Schindler am 18.12.08 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr Lieben,

ich möchte gerne die Wortgruppe „Gott bewegt“ übersetzen. Könnt ihr mir da helfen?

Was heißt „Gott bewegt“ auf lateinisch.


Vielen Dank für Eure Mühe!
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Deus movet.
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Gibt es auch noch eine andere Möglichkeit der Übersetzung des soll nämlich eventuell ein Firmenname werden.
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 13:12 Uhr (Zitieren)
„Deus“ ist sehr eindeutig; dazu sehe ich - wenn es Latein sein soll - keine Alternative. Allenfalls käme „numen“ in Frage (die Macht Gottes, der göttliche Wille).

Für „bewegen“ kommen, außer „movere“, im Prinzip noch folgende andere Verben in Betracht: „agitare“ (hin- und herbewegen; allerdings hat der damit verbundene „agitator“ im Deutschen keinen guten Klang), „versare“ (herumdrehen), „moliri“ (mit Anstrengung bewegen - was zu Gott nicht gut passt, der ist ja kein Schwerarbeiter), „iactare“ (hin- und herwerfen, schüttelnd bewegen), „circumagere“ (im Kreis bewegen).
Eigentlich erscheint mir „movere“ allerdings als das einzig richtig geeignete Verb.
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Deine Hilfe.
Schade als Firmenname ist keiner so richtig geeignet.

Er soll einfach zu merken sein und gut klingen.

Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Was für eine Firma soll denn das sein?
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Es gibt ein von „movere“ abgeleitetes Verb: „commovere“ = in Bewegung setzen, anregen.

--> Deus commovet.
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 13:24 Uhr (Zitieren)
Falls es sich um eine caritative Organisation handelt:

„Deus curat“ = Gott sorgt
„Deus adiuvat“ = Gott hilft
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um eine Filmfirma.
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 13:31 Uhr (Zitieren)
also kommt dahinter immer noch ein „Film“ also z.B. „Deus commovet Film“. Das klingt irgendwie schwierig.
Re: zwei Wörter übersetzen
Lateinhelfer am 18.12.08 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Was hältst du von:
IMAGINES MOTAE (die bewegten Bilder) und dann „der Film“...
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Filme sind doch „movies“. Dieses englische Wort stammt natürlich von „movere“. Gleiches gilt für „motion pictures“, nämlich vom Substantiv „motio“ = Bewegung. Daraus könnte man „motio Dei“ oder „Dei motio“ machen. „Dei“ ist dann der Genitivus subiectivus, der angibt, wer[/b) bewegt.
Ausgesprochen wird das dann „De-i“, während Unkundige das wohl als „Dei“ (Dai) aussprechen würden.
Um diese falsche Aussprache zu vermeiden, könnte man auf das „i“ [b]zwei
Punkte setzen, ein sog. Trema, welches anweist, die Vokale getrennt zu sprechen, eben „De-i“. Leider ist das auch nicht so bekannt.
Aber über „motio“ kannst Du ja mal nachdenken.
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Bei „imagines motae“ fehlt natürlich Gott. Ansonsten geht das in die gleiche Richtung: die sprachliche Verwandtschaft von „movere“ in seinen verschiedenen Formen mit mit „movies“, „motion pictures“ usw. zu nutzen.
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Natürlich kann man auch „De-us“ falsch als „Deus“ (Dois) aussprechen.
Ich weiß ja nicht, welche Wichtigkeit Gott in diesem Zusammenhang für Dich hat. Aber vielleicht weist Lateinhelfers Rat (ohne „Gott“) in die richtige Richtung.
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Wenn ich es recht überlege, ist „imagines motae“ die genaue Übersetzung von „motion pictures“ (bzw. umgekehrt). Ich weiß gar nicht, ob darauf schonmal jemand gekommen ist, marketingmäßig. Mir gefällt es immer besser.
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:08 Uhr (Zitieren)
das wort „motio“ ist im deutschen patent und markenamt schon eingetragen
Re: zwei Wörter übersetzen
Lateinhelfer am 18.12.08 um 14:11 Uhr (Zitieren)
@Julius Schindler:
und IMAGINES MOTAE ? Ist das schon eingetragen?
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:11 Uhr (Zitieren)
imagines motae ist zu kompliziert

besser wäre glaube ich

motio film
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Und es muss was mit Gott sein? Sonst wäre ja „imagines motae“ vielleicht interessant.
Übrigens kommt auch „pictures“ (natürlich) aus dem Lateinischen: „pictura“, was „Gemälde“ heißt.
Wenn man es nicht so genau nimmt mit dieser Bedeutung, ist auch „picturae motae“ möglich.
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 14:16 Uhr (Zitieren)
„motio film“ geht doch nicht, wenn „motio“ bereits geschützt ist.
„picturae motae“? Oder ebenfalls zu kompliziert?
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:17 Uhr (Zitieren)
picturae motae ist aus schwierig wegen der aussprache. es soll ein name sein der beim ersten mal hören gemerkt werden kann. Der zuhörer soll, wenn er den namen hört auch gleich wissen wie man ihn spricht.

Re: zwei Wörter übersetzen
Lateinhelfer am 18.12.08 um 14:18 Uhr (Zitieren)
wenn Julius Schindler nur ein Wort will und dann „Film“ könnte er auch MOTUS „Film“ nehmen. Ich weiss aber nicht, ob das schon patentiert ist ?!
Re: zwei Wörter übersetzen
Lateinhelfer am 18.12.08 um 14:18 Uhr (Zitieren)
MOTUS von motus,-us.......
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:19 Uhr (Zitieren)
ähhh... ich meine schreibt, nicht spricht
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Motos Film klingt gut. Aber leider ist das Wort Motos schon als marke eingetragen
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Motus ist auch schon eingetragen
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Bis jetzt heiße ich LATiNiO FILM.
Re: zwei Wörter übersetzen
Lateinhelfer am 18.12.08 um 14:23 Uhr (Zitieren)
@Julius Schindler:
ich glaube, dann wirds langsam schwierig........da im Lateinischen dann auch langsam die Worte ausgehen. Aber vielleicht hat ja jemand noch eine Idee.....
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Wollt ihr mal ein youtube link?
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 14:27 Uhr (Zitieren)
In meiner Studienzeit habe ich in der Markenzeichenabteilung einer große Firma gejobbt. Von daher weiß ich, dass der markenrechtliche Schutz immer auch alle ähnlich bzw. verwechselbar klingenden Namen umfasst. Daher erscheint mir alles im engeren Bereich von „motio“ ausgeschlossen zu sein. Man handelt sich sonst Einsprüche des Rechteinhabers ein.

Also Richtung „imagines“ (lateinisch und zugleich englisch)?
Re: zwei Wörter übersetzen
Lateinhelfer am 18.12.08 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Da gehts viel um Kirche Missionsarbeit...dann musst du doch fast „Gott“ in den Filmnamen einbauen.

IMAGINES DEI -> Bilder Gottes.
IMAGINES DOMINI -> Bilder des Herrn

Puhh! Mehr fällt mir langsam nicht mehr ein!


Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Beim Genetiv „Dei“ sehe ich das Problem der fast zwangsläufigen falschen Aussprache.
„Imagines Christi“?

Das kann man höchstens englisch, aber nicht völlig falsch aussprechen, ist im Sinn sofort & jedem klar ... aber zu lang?
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Dass ich als Heide einmal die kirchliche Missionsarbeit unterstützen würde, hätte ich mir auch nicht träumen lassen.
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 14:43 Uhr (Zitieren)
IMAGO CHRISTI

(Singular von „imagines“)
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Ersteinmal vielen Dank für Eure viele Mühe. Ich werde mal in Ruhe über all das nachdenken.

Wenn es interessiert, der kann ja mal auf http://www.gottbewegt.de vorbei schauen. Dort könnt ihr Euch kostenlos Filme herunterladen oder kostenlos auf DVD bestellen.

Hier noch ein youtube Link zu einem 10 minütigen Film über das spannende Thema LIEBE: http://de.youtube.com/watch?v=zYI4nfGb37I&fmt=6

Liebe Grüße
von Julius
Re: zwei Wörter übersetzen
Lateinhelfer am 18.12.08 um 14:55 Uhr (Zitieren)
@Julius Schindler:
Ich habe Respekt vor deinem Engagement........
Re: zwei Wörter übersetzen
Hilde am 18.12.08 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Was wäre mit
deo motus -> durch Gott bewegt

könnte man auch- da es ein Firmenname werden soll, als

deomotus schreiben.
Zwar „Kunstlatein“, aber einprägsam und klar
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 15:18 Uhr (Zitieren)
@ Hilde

Motus ist auch schon eingetragen


(sc. warenzeichenrechtlich)
Re: zwei Wörter übersetzen
Julius Schindler am 18.12.08 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Deomotus Film klingt wirklich gar nicht so schlecht. Wenn es nicht motus alleine ist, ist es glaube ich kein Problem.

Es gibt nämlich insgesamt 9 Markennamen die das wort motus beinhalten.
Re: zwei Wörter übersetzen
Graeculus am 18.12.08 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Na dann: versuche es! Aber besprich Dich mit einem Patentanwalt. Das könnte nämlich neun Einsprüche gegen die Registrierung bedeuten.
Übrigens spielt auch die graphische Gestaltung für die Frage der möglichen Verwechselbarkeit eine Rolle.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.