Kann mir bitte jemand demn im Titel genanten Satz übersetzten ins Latein???
Habe schon stundenlang im Internet gesucht und nix gefunden außer unschlüssigen zusammenhängen...
Ich danke euch im Vorraus...
Und hat „ire“ tatsächlich auch die Bedeutung „möglich sein“, also entsprechend dem deutschen „es geht“? Das habe ich im Georges nicht gefunden, wäre aber für eine Korrektur dankbar.
„geht nicht“ meint doch im Sinne von
„funktioniert nicht“,
„es ist nicht zu bewerkstelligen“,
„es ist nicht machbar“
und hat mit dem „Gehen“ als
Fortbewegungstätigkeit nichts zu tun...
:-)
Echt? Schon wieder was gelernt! „panta“ müsste dann aber attisch sein, „pante“ ionisch? Ich habe „pante“ noch nie gehört.
Heraklit hätte dann „pante“ geschrieben, wenn der Satz von ihm wäre?
Ich habe „pante“ übrigens (auf die Schnelle, gebe ich zu) weder im Passow noch im Pape gefunden.
Jetzt komme ich dahinter! „pantä“!
Heißt: überall, auf allen Seiten, überall hin
(Ich hatte es als Variante zu „panta“ gesucht.)
Das ist dann aber nicht dieselbe Bedeutung wie „panta“ in „panta rhei“ = alles fließt.
Also nicht: pantä rhei.
Genug hellenisiert!
(Macht aber auch Spaß ... Da ist man nur noch alleiner als mit dem Faible für Latein.)
doch nochmal eine Bemerkung zum gr.
aha!
das „ä“ haben wir damals nicht verendet!
also Epsilon und Eta immer als „e“ ausgesprochen
(ist aber Jahrzehnte her...)
Georges: „incipit res melius ire“ (Cicero) = vonstatten gehen.
Das kommt dicht ran, wie ich zugeben muss. „geht (nicht)“ im Sinne von „ist (nicht) möglich“ mit „(non) it“ zu übersetzen, finde ich immer noch kühn.
Hinsichtlich des ursprünglichen Problems bleibt dann noch das Stilmittel der doppelten Verneinung. Aber egal, Roxas ist ohnehin nicht mehr auf Sendung.
Re: Geht nicht gibt´s nicht
Franceso Giusepe am 18.12.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Hätt der Bauer einen Hasen würd die Magd ihm einen blasen!
Re: Geht nicht gibt´s nicht
Franceso Giusepe am 18.12.08 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Hätt der Bauer einen picken, würd die Magd dann mit ihm fick.n
Re: Geht nicht gibt´s nicht
Franceso Giusepe am 18.12.08 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
Hätt der Bauer einen schlappen, würd die Magd ihm schnell nen klappen!
Re: Geht nicht gibt´s nicht
Franceso Giusepe am 18.12.08 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Hätt der Bauer dreck am Stecken, würd die magd es gerne lecken!
„blaterare“ musste ich im Georges nachschauen:
plappern, schwäbeln, schwafeln
Da werden sich die Schwaben aber freuen!
an Alle
Franceso Giusepe am 18.12.08 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Ich bin kein wahnsinniger oder Narr! Von wegen hier werden andere nicht beschimpft! Es sind einfach nur byerische lustige Sprüche. Ich hab das mit eurem Streit gelesen und wollte in wenig die Stimmung auflockern bzw. verlustigen:-) Sorry wenns nicht so gut angekommen ist