Latein Wörterbuch - Forum
sisters and brothers from different mothers — 973 Aufrufe
Manu am 18.12.08 um 16:59 Uhr (Zitieren)
servus,

ich müßte oben stehenden satz ins lateinische übersetzen, da ich selbder des lateinischen nur marginal mächtig bin, wäre ich auf hilfe angewiesen, für die ich jetzt schon unglaublich dankbar bin.
Hab es mal mit der Übersetzungsfunktion probiert, aber ich denke, dass mein versuch trotzdem eher falsch ist.....sorores et fratres ab dispono matris

vielen Dank schonmal im vorraus und mfG
Manu
Re: sisters and brothers from different mothers
Janine am 18.12.08 um 17:00 Uhr (Zitieren)
also auf jeden Fall wäre hier matre richtig oder?
Re: sisters and brothers from different mothers
Janine am 18.12.08 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
diverso matre. Ist richtig?
Re: sisters and brothers from different mothers
Janine am 18.12.08 um 17:02 Uhr (Zitieren)
achso sorry:-) mothers mehrzal:-)
Re: sisters and brothers from different mothers
Janine am 18.12.08 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
dann eher diversis matriis oder?
Re: sisters and brothers from different mothers
Graeculus am 18.12.08 um 17:06 Uhr (Zitieren)
„matriis“? Oje! Was für eine Deklination ist denn „mater“?
Re: sisters and brothers from different mothers
lukas am 18.12.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
Mein Vorschlag:Sorores fratrique matrum diversarum.
Re: sisters and brothers from different mothers
Janine am 18.12.08 um 17:09 Uhr (Zitieren)
mater-3 dekl. also kons. dekl
Re: sisters and brothers from different mothers
Graeculus am 18.12.08 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
fratresque!
Re: sisters and brothers from different mothers
Janine am 18.12.08 um 17:12 Uhr (Zitieren) I
Sg.: mater, matris, matri. matrem, matre
Pl.: matres, matrum, matribus, matres, matribus
Re: sisters and brothers from different mothers
Graeculus am 18.12.08 um 17:12 Uhr (Zitieren)
@Janine
Und wie heißt dann der Ablativ Plural?
Re: sisters and brothers from different mothers
Graeculus am 18.12.08 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Ah, Du hattest es schon: matribus.
Re: sisters and brothers from different mothers
lukas am 18.12.08 um 17:13 Uhr (Zitieren)
sorry ;-)
Re: sisters and brothers from different mothers
Graeculus am 18.12.08 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Inzwischen kreist Manu sicher schon der Hut. Deshalb ein Überblick:

Janine: sorores et fratres ab diversis matribus (oder: matribus diversis)

lukas: sorores fratresque matrum diversarum

Beides wohl korrekt.
Re: sisters and brothers from different mothers
Janine am 18.12.08 um 17:16 Uhr (Zitieren)
ja, mein Fehler mit ``matriis``, aber ich hab mich von Manu beirren lassen. Wird nicht mehr vorkommen
Re: sisters and brothers from different mothers
rico am 18.12.08 um 17:16 Uhr (Zitieren)
@Janine. du bist dir nicht sicher, was ist das matriis, woher denn das 2te i???
und wie kommst du auf den ablativ?
Wessen Brüder und schwestern?

@lukas fratique? *schauder*
frater, fratris, m -->fratresque!!


meine idee:

sorores fratresque matrum variarum.
Re: sisters and brothers from different mothers
Janine am 18.12.08 um 17:19 Uhr (Zitieren)
auf den Ablativ komme ich wegen dem ``ab`` von Manu. Habts schon recht. Hier ist ein Genetv
Re: sisters and brothers from different mothers
Elisabeth am 18.12.08 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Bilden kann man dergleichen natürlich. Aber in der Antike war es (nicht zuletzt wegen der hohen Sterblichkeit der Frauen) so sehr üblich, dass Brüder und Schwestern verschiedene Mütter hatten, dass es ein eigenes Wort dafür gab, wenn sie wirklich dieselben Eltern hatten: germana soror bzw. germanus frater.
Re: sisters and brothers from different mothers
Elisabeth am 18.12.08 um 21:44 Uhr (Zitieren) I
Hab’s gerade nochmal nachgesehen: Was ich geschrieben habe, war genau falsch rum. Herr Georges weiß es besser:

1. germanus, a, um (wie germen v. geno = gigno), leiblich, recht, I) eig., v. Geschwistern, die entweder einerlei Vater u. Mutter od. die bl. denselben Vater, aber nicht dieselbe Mutter haben (dann = Halbbruder, Halbschwester), frater, soror, Cic. u.a. -
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: 1. germanus, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 24906 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2926)]
Re: sisters and brothers from different mothers
Bibulus am 18.12.08 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Aber in der Antike war es (nicht zuletzt wegen der hohen Sterblichkeit der Frauen)


Nicht nur die Frauensterblichkeit war hoch.
Die allermeisten Römer sind als Halbwaisen aufgewachsen.

„germanus“ -> masculin & feminin! „leibliches Geschwister“

Wer mal Langeweile und viel Zeit hat,
kann ja mal den Stammbaum der julisch-claudischen
Kaiserdynastie aufbröseln....

B-)
C. Julius Caesar, Augustus, etc., haben ihre Väter nie kennengelernt.

Deshalb haben ja die Römer ein ausgefeiltes und durchdachtes Adoptionsrecht entwickelt.

Re: sisters and brothers from different mothers
Elisabeth am 19.12.08 um 9:05 Uhr (Zitieren)
„germanus“ -> masculin & feminin! „leibliches Geschwister“


Schau noch mal in den Georges-Auszug, Bibulus: germanus ist ein ganz normales Adjektiv mit -us, -a, -um.
Re: sisters and brothers from different mothers
Bibulus am 19.12.08 um 15:17 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth

Stowasser:
germanus
1....
2.subst. m.f. Bruder, Schwester,.
3.....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.