Ich hab hier nen Text, könntet ih mir diesen ausbessern?
1.‚Quomodo ergo‘ inquis ‚me expediam?‘ Effugere non potes necessitates, potes vincere.
1.Auf welche Weise also, sagst du, würde ich mich freimachen? Du kannst den Zwang nicht vertreiben, du kannst ihn besiegen.
2. Fit via vi! Et hanc tibi viam dabit philosophia.
2.Der Weg entsteht durch die Kraft! Und diesen Weg wird dir die Philosophie zeigen.
3. Ad hanc te confer si vis salvus esse, si securus, si beatus, denique si vis esse, quod est maximum, liber.
3. Begebe dich zu dieser, wenn die Kraft gerettet ist, wenn sie sorglos, wenn sie glücklichist, weil sie das älteste Buch ist.
4. Hoc contingere aliter non potest.
4. Dieses kannst du sonst nicht gelingen.
3. Ad hanc te confer si vis salvus esse, si securus, si beatus, denique si vis esse, quod est maximum, liber.
vis -> velle
vis(Kraft) salvus geht nicht, da vis feminin ist
-> Begebe dich auf diesen (Weg), denn du ... sein willst
ja konj. kann ja auch mit würde übersetzt werden. oder?
also: Auf welche Weise, sagst du, soll ich mich freimachen? Du kannst dem Zwang nicht entkommen, du kannst ihn besiegen.
Bitte nu helft mir doch bei dem 3 Satz. Bitte ich will schlafen gehen. Weil ihr auch schlafen gehen wollt, könntet ihr mir noch zum Schluss helfen. bitte
„Ad hanc te confer“
->
„zu diesen begebe dich!“ („confer“ - >Imperativ)
(das „diesen“ bezieht sich auf den vorherigen Satz)
„si vis salvus esse“ -> Wenn du gesund sein willst
„si securus“ -> sorglos/gelassen
„si beatus“ -> glücklich
„denique si vis esse“ -> und wenn du schliesslich
„quod est maximum, liber.“ -> was das größte ist, frei sein willst
der ganze Satz
"Wenn du gesund, sorglos, glücklich und
schliesslich, was das Größte ist, frei sein willst,
dann verlege dich darauf/begebe dich zu diesen"
(Ansichten, die Zwänge zu besiegen/zu überwinden)
„Ad hanc te confer“ -> „hanc“ bezieht sich auf die Philosophie, die ja in den vorhergehenden Sätzen erwähnt wird.
Zu dieser soll sich der Angesprochene („te“) hinwenden!