Latein Wörterbuch - Forum
Ubi coivimus eramus sicci — 1523 Aufrufe
Prof Dr. G Fuchs am 8.1.07 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
Spruch ueber dem Eingang eines OP Saales. Trotz 9 Jahren Latein finde ich keinen Zugang zu „coivimus“.
Viene Dank fuer Ihre Hilfe.
Re: Ubi coivimus eramus sicci
Erstsemester am 8.1.07 um 23:21 Uhr (Zitieren)
‚Ubi coivimus eramus sicci.‘

ubi - wo

coivimus - 1 Pers. plu. Perf. Akt. ... - (vielleicht...) von ‚coire‘ - zusammentreffen,sich versammeln, zusammenstoßen

eramus - 1. Pers. plu. Imp. Akt. von ‚esse‘ - ‚wir waren‘

sicci - von siccus - trocken - Gen. sing. m./n. oder Nom. plu. m. - siccitas - feste Gesundheit Trockenheit - Dat. sing. f.

‚Wo wir zusammengekommen sind waren wir fester Gesundheit.‘ ???


Hoffe der mein minderwertiger Übersetzungsversuch wenigstens ein bißchen hilfreich.


MfG Jens Wegmann

(Angaben ohne Gewähr)
Re: Ubi coivimus eramus sicci
Elisabeth am 9.1.07 um 16:04 Uhr (Zitieren)
In der Tat ist coivimus eine Nebenform des Perfekts zu coire.
Ziemlich sicher ist ubi „sobald“, beim Indikativ Perfekt.
Dann bedeutet siccus „trocken“ auch im Sinne von „maßvoll, nüchtern“.
Vielleicht heißt es:
Sobald wir zusammengekommen waren, waren wir nüchtern.
Hat das irgendeinen Zusammenhang mit einem OP? - Ich sehe keinen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.