Latein Wörterbuch - Forum
spiritus ducere — 1992 Aufrufe
Beate am 21.12.08 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Eine Frage:
Ich habe in einem meiner texte folgendes gefunden:
spiritus ducens
Ist das nicht falsch?
Müsste es nicht
spiritum ducens
oder
spiritu ducens
heißen??
Re: spiritus ducere
andreas am 21.12.08 um 18:06 Uhr (Zitieren)
@ Beate

wie lautet denn der ganze Satz?
Re: spiritus ducere
Beate am 21.12.08 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Warum das würde doch keinen Unterschied machen.

resedit spiritus ducens
Re: spiritus ducere
Bibulus am 21.12.08 um 18:11 Uhr (Zitieren)
„spiritus ducens“ ist Nominativ Singular!
(zu sehen an „ducens“)
„spiritus“-> u-Deklination
kann Nom. & Gen. Singular und Nom & Akk. Plural sein, dann müsste aber auch „ducens“ im
entsprechenden Kasus stehen!

Re: spiritus ducere
andreas am 21.12.08 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Er setzte sich, während der Geist ihn leitete ...(PPA)

Da die Satzstellung nicht streng festgelegt ist, sollte man den ganzen Satz hinschreiben, um zu wissen, wie die Zuornung ist (HS,NS ...).
Re: spiritus ducere
Beate am 21.12.08 um 18:19 Uhr (Zitieren)
....kann Nom. & Gen. Singular und Nom & Akk. Plural sein, dann müsste aber auch „ducens“ im
entsprechenden Kasus stehen!


Das wäre mir neu. Wir reden hier über ein PPA als pc.

Virum nobilem inspiciens intellexi.....
Während ich mir den adligen Mann genau ansah, bemerkte ich.....
Re: spiritus ducere
Beate am 21.12.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
Ich kenne die Redewendung
spiritum ducere - Atem holen.
Re: spiritus ducere
Beate am 21.12.08 um 18:29 Uhr (Zitieren)
spiritus müsste doch Akkusativ Plural sein.
Ist so eine Vorstellung realisierbar?
spiritus ducere
im sinne von „viele Atem holen“, im Sinne von sehr tief einatmen?
Re: spiritus ducere
Bibulus am 21.12.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
@Beate,
wie auch andreas geschrieben hat,
ist der Satzzusammenhang wichtig,
eben weil „spiritus“ in der u-Deklination
vier Bedeutungen hat!
„spiritus ducens“
Stowasser:
„spiritum ducere“ -> „Atem holen“

„resedit spiritus ducens“ -> „er setzt sich, Atem holend..“
Re: spiritus ducere
Bibulus am 21.12.08 um 18:34 Uhr (Zitieren)
besser,
„Er bleibt, Atem holend, zurück“

das „spiritus“ ist falsch, es muß „spiritum“ (Akk.) heißen.
Was ist das für ein Text?
Re: spiritus ducere
Bibulus am 21.12.08 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Beate schrieb am 21.12.2008 um 18:29 Uhr:
spiritus müsste doch Akkusativ Plural sein.
Ist so eine Vorstellung realisierbar?
spiritus ducere
im sinne von „viele Atem holen“, im Sinne von sehr tief einatmen?


Das kann es bedeuten
„spiritus“ auch „Atemzug“,
also „Atemzüge“
Re: spiritus ducere
Graeculus am 21.12.08 um 18:37 Uhr (Zitieren)
„resedit“:

sedere, sedi, sessum: sitzen
(aber: der Georges kennt kein „resedere“!)

resedare: wieder heilen, wieder stillen
(gibt’s im Georges; dann ist allerdings die Form „resedit“ unmöglich, obwohl der Satz dann einen viel besseren Sinn ergäbe: resedavit spiritus ducens = Der leitende Geist hat geheilt = die Leitung des Geistes hat geheilt)

Wenn da wirklich „resedit spiritus ducens“ steht, haben wir ein Problem, nämlich ein Wort, das der Georges nicht kennt. Außerdem müßte das „er hat sich wieder gesetzt“ irgendwie aus dem Kontext klar werden.
Re: spiritus ducere
Graeculus am 21.12.08 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Ah! ich hab’s:

resido, resedi, resessum: sich niederlassen, sich setzen.

Dann ist „resedit“ klar.
Re: spiritus ducere
Bibulus am 21.12.08 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus
Stowasser
residere, resideo, resedi -> sitzen bleiben, zurückbleiben, sitzenbleiben
Re: spiritus ducere
andreas am 21.12.08 um 18:41 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus

resIdere, sideo, sedi, sessum .... sich niederlassen, sitzen bleiben
Re: spiritus ducere
rico am 21.12.08 um 18:42 Uhr (Zitieren)
resīdere, resīdō, resēdī, resessum
3. Pers. Sg. Perf. Ind. Akt.
1. sich setzen, sich niederlassen, rasten, verweilen
(Navigum)

Stowasser:

re-sideo 2. sedi (§43) 1. sitzen bleiben, sitzen...
Re: spiritus ducere
Bibulus am 21.12.08 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus
Vorsicht, Falle!
Stowasser
resideo, resedi
resido, resedi
Re: spiritus ducere
Graeculus am 21.12.08 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Ja, ja, ich hab’s ja kapiert! ;-)

Re: spiritus ducere
Graeculus am 21.12.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
Die Gesamtbedeutung?

„Jede Menge Atem (im Plural!) holend hat er sich niedergelassen.“
Klingt komisch, der Plural.
Re: spiritus ducere
Elisabeth am 21.12.08 um 19:31 Uhr (Zitieren)
Aber Plural dort, wo wir Singular erwarten, ist doch nun gar nicht ungewöhnlich.
Wie oft steht allein schon nos für „ich“; caelum ist auch klassisch schon oft im Plural. Bei den Dichtern habe ich das in der Schule als „poetischen Plural“ gelernt, aber oft ist es einfach ein Plural, ganz ohne tiefere Bedeutung.
Re: spiritus ducere
H.Potter am 21.12.08 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Avunculus Vernon resedit, spiritus ducens haud aliter ac rhinoceros anhelans
et Harrium accurate spectans ab extremis oculis parvis et acutis.
Harrius Potter et Camera Secretorum
Re: spiritus ducere
rico am 21.12.08 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Harrius Potter et Camera Secretorum

das gibt mir zu denken......
langsam frage ich mich was das soll....
Re: spiritus ducere
Graeculus am 21.12.08 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Den Text kennen wir doch?

Oh, Beate! Oh, H.Potter! Quo usque ...
Re: spiritus ducere
Graeculus am 21.12.08 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Immerhin habe ich was über den Plural gelernt.
Re: spiritus ducere
rico am 21.12.08 um 19:40 Uhr (Zitieren)
der Plural verstärkt das ganze, vllt auch im Sinne des Zeitraumes

Onkel Vernon setzte sich tief Luft holend nicht anders einem Nashorn schnaubend
Re: spiritus ducere
Graeculus am 21.12.08 um 19:48 Uhr (Zitieren)
tief Luft holend“, das ist schön anstelle meines flapsigen „jede Menge Atem holend“.

Aber: „nicht anders als ein Nashorn schnaubend“.
Re: spiritus ducere +Harry Potter
Hilde am 21.12.08 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Ich stelle zur Diskussion:
Ist das Forum dazu da, Leuten, die Harry Potter auf Latein lesen wollen, Übersetzungshilfe zu geben?

Mit Sicherheit haben diejenigen doch auch die deutsche Übersetzung und könnten selbst nachschauen.

Klassisches Latein lässt sich auf diese Weise sowieso nicht lernen
Re: spiritus ducere
Graeculus am 21.12.08 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Ich habe in einem meiner texte folgendes gefunden:


vor allem, wenn es so „links herum“ kommt ...
Re: spiritus ducere +Harry Potter
Hilde am 21.12.08 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Wir sollten bei solchen Anfragen den ganzen Satz nachfragen, und die Quelle, dann lässt sich der Text auch schneller entschlüsseln. Und wenn es nur „ just for fun“ ist, muss- meiner Meinung nach, nicht ganz pingelig übersetzt werden. Da steht der Zeitaufwand nicht im angemessenen Verhältnis zum erforderlichen Ergebnis.
Eine ungefähre Übersetzung reicht in solchen Fällen doch auch!
Re: spiritus ducere
Lateinhelfer am 21.12.08 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Ich möchte ja nichts behaupten, aber war Beate nicht mal wieder unsere spezielle „Freundin“ J. -J.?
Re: spiritus ducere
rico am 21.12.08 um 20:13 Uhr (Zitieren) I
Aber: „nicht anders als ein Nashorn schnaubend“.

jaaa ;-), war ein bisschen frei

im übrigen finde ich, was Hilde sagt, ist richtig.
Re: spiritus ducere
rico am 21.12.08 um 20:14 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

rico schrieb am 21.12.2008 um 19:34 Uhr:
Harrius Potter et Camera Secretorum

das gibt mir zu denken......
langsam frage ich mich was das soll....

Graeculus schrieb am 21.12.2008 um 19:36 Uhr:
Den Text kennen wir doch?

Oh, Beate! Oh, H.Potter! Quo usque ...

Re: spiritus ducere
Hilde am 21.12.08 um 20:15 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer
consentio
Re: spiritus ducere
Lateinhelfer am 21.12.08 um 20:15 Uhr (Zitieren)
@rico:
Alles klar, habe ich überlesen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.