Eine Frage:
Ich habe in einem meiner texte folgendes gefunden:
spiritus ducens
Ist das nicht falsch?
Müsste es nicht
spiritum ducens
oder
spiritu ducens
heißen??
„spiritus ducens“ ist Nominativ Singular!
(zu sehen an „ducens“)
„spiritus“-> u-Deklination
kann Nom. & Gen. Singular und Nom & Akk. Plural sein, dann müsste aber auch „ducens“ im
entsprechenden Kasus stehen!
spiritus müsste doch Akkusativ Plural sein.
Ist so eine Vorstellung realisierbar?
spiritus ducere
im sinne von „viele Atem holen“, im Sinne von sehr tief einatmen?
@Beate,
wie auch andreas geschrieben hat,
ist der Satzzusammenhang wichtig,
eben weil „spiritus“ in der u-Deklination
vier Bedeutungen hat!
„spiritus ducens“
Stowasser:
„spiritum ducere“ -> „Atem holen“
sedere, sedi, sessum: sitzen
(aber: der Georges kennt kein „resedere“!)
resedare: wieder heilen, wieder stillen
(gibt’s im Georges; dann ist allerdings die Form „resedit“ unmöglich, obwohl der Satz dann einen viel besseren Sinn ergäbe: resedavit spiritus ducens = Der leitende Geist hat geheilt = die Leitung des Geistes hat geheilt)
Wenn da wirklich „resedit spiritus ducens“ steht, haben wir ein Problem, nämlich ein Wort, das der Georges nicht kennt. Außerdem müßte das „er hat sich wieder gesetzt“ irgendwie aus dem Kontext klar werden.
Aber Plural dort, wo wir Singular erwarten, ist doch nun gar nicht ungewöhnlich.
Wie oft steht allein schon nos für „ich“; caelum ist auch klassisch schon oft im Plural. Bei den Dichtern habe ich das in der Schule als „poetischen Plural“ gelernt, aber oft ist es einfach ein Plural, ganz ohne tiefere Bedeutung.
Avunculus Vernon resedit, spiritus ducens haud aliter ac rhinoceros anhelans
et Harrium accurate spectans ab extremis oculis parvis et acutis. Harrius Potter et Camera Secretorum
Wir sollten bei solchen Anfragen den ganzen Satz nachfragen, und die Quelle, dann lässt sich der Text auch schneller entschlüsseln. Und wenn es nur „ just for fun“ ist, muss- meiner Meinung nach, nicht ganz pingelig übersetzt werden. Da steht der Zeitaufwand nicht im angemessenen Verhältnis zum erforderlichen Ergebnis.
Eine ungefähre Übersetzung reicht in solchen Fällen doch auch!