Latein Wörterbuch - Forum
Caesar de Lutetia (BG) — 1162 Aufrufe
Rusticus am 22.12.08 um 22:46 Uhr (Zitieren)
In den Ferien stelle ich, wie schon gesagt, ein paar Übersetzungsversuche rein. Es wäre schön, wenn sich jemand die Zeit nähme und Folgendes überprüfte:

Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus eo supplemento, quod nuper ex Italia venerat, relicto Agedinci, ut esset impedimentis praesidio, cum quattuor legionibus Luteciam proficiscitur. Id est oppidum Parisiorum, positum in insula fluminis Sequanae.

Vorschlag:
Während dies Caesar berichtet wurde (wörtl.: Während dies bei Caesar (vor-)getragen wurde), zog Labienus mit dieser Unterstützung, die kürzlich aus Italien gekommen war, und nachdem diese die Agedincer verlassen hatten (wörtl: nachdem die Agedincer verlassen worden waren), damit ihnen Gepäck helfe (?), mit vier Legionen nach Lutetia. Das ist die Stadt der Pariser, gelegen auf einer Insel der Flusses Sequana.
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Rusticus am 22.12.08 um 22:57 Uhr (Zitieren)
des Flusses Sequana meine ich natürlich...
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 22.12.08 um 23:00 Uhr (Zitieren)
Agedinci von Agedincum ist glaube ich eine Stadt der Senonen an der Seine
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Rusticus am 22.12.08 um 23:03 Uhr (Zitieren)
Oh... aber wie soll man das dann übersetzen?
supplemeto Agedinci relicto?
Wenn das von Agedincum kommt, müsste das ja Genitiv sein, aber das passt irgendwie nicht.
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 22.12.08 um 23:33 Uhr (Zitieren)
ich habe dum haec geruntur als: Während dieser Vorgänge bei Navigum gefunden:

Während dieser Vorgänge bei Cäsar, marschierte Labienus nachdem die Verstärkung , die kürzlich aus Italien gekommen war, zu Agedincum zurück, damit als Schutz für das Gepäck dient (Dativ des Zweckes/Vorteils) und marschierte mit vier Legionen nach Lutetia (Paris).

Sequana - Seine !!!
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 22.12.08 um 23:36 Uhr (Zitieren)
Oha, da ist einiges durcheinander: Ich hasse lange Sätze!!!

So:

Während dieser Vorgänge bei Cäsar, marschierte Labienus, nachdem die Verstärkung , die kürzlich aus Italien gekommen war, zu Agedincum zurückgelasen worden ist, damit sie als Schutz für das Gepäck dient (Dativ des Zweckes/Vorteils), mit vier Legionen nach Lutetia (Paris).
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 22.12.08 um 23:38 Uhr (Zitieren)
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 22.12.08 um 23:39 Uhr (Zitieren)
„impedimentis praesidio“ ->„Schutzruppe der Bagage“
(um das mal jagonmäßig auszudrücken)

also
„ut esset impedimentis praesidio“
->
„auf das es der Schutz des Nachschubes sein möge“
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 22.12.08 um 23:47 Uhr (Zitieren)
den Satz gliedern!

„Labienus cum quattuor legionibus Luteciam proficiscitur“ -> „Labienus bricht mit... nach L auf“ (Präsens historicum)

„eo supplemento relicto Agedinci quod nuper ex Italia venerat“





Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 22.12.08 um 23:56 Uhr (Zitieren)
menno!
das Eigabefeld verwirrt einen..

"Labienus eo cum quattuor legionibus Luteciam
proficiscitur."
->
„L. bricht mit seinen vier Legionen nach Lutetia auf“

„supplemento relicto Agedinci“
->
„unter Zurücklassung der Unterstützungstruppen in A.“

„quod nuper ex Italia venerat“
->
„die soeben aus Italien angekommen waren“

„ut esset impedimentis praesidio“
->
„daß sie Schutzposten des Gepäcks/der Ausrüstung sein würde“

(typisch Caesar, ein wenig wirbelt er mal wieder mit den Zeiten)
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 23.12.08 um 0:01 Uhr (Zitieren)
„ut esset impedimentis praesidio“
->
„daß sie Schutzposten des Gepäcks/der Ausrüstung sein würde“

2 Fragen:

1. wieso übersetzt du den Konjunktiv im ut-Satz?
2. esse -Dat. des Zweckes -->dienen

-->damit sie (die Verstärkung) als Schütz für das Gepäck diente

unter Zurücklassung finde ich hört sich doch komisch an, vllt: nach Zurücklassen

;-)
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 23.12.08 um 0:11 Uhr (Zitieren)
@rico,
ich habe die Angewohnheit,
bei ausgewiesenen Lateinern,
und Rusticus ist ein solcher,
zunächst eine so nah wie mögliche wörtliche Ü. anzubieten.
Sozusagen als Denkanschubs!
Die Feinübersetzung muß er natürlich selber leisten
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 23.12.08 um 0:15 Uhr (Zitieren)
achso, das finde ich ehrlich gesagt gar nicht schlecht. Da hat Rusticus natürlich auch mehr von.
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 23.12.08 um 0:15 Uhr (Zitieren)
@rico
darf ich Dich fragen, ob Du schon nicht mehr Schüler bist?
Ich bin mir bei Dir nicht sicher...
Du beherrscht Latein, nach meinen Maßstäben, sehr gut.
(Ich bin weder Lateinlehrer, noch habe ich beruflich
mit Latein zu tun, wenn man mal von historischen
Inschriften an Bauwerken absieht)
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 23.12.08 um 0:19 Uhr (Zitieren)
@Bibulus
sagen wir mal so: Schüler bin ich schon noch :-)
(Jgst. 12), mein Latinum habe ich aber schon, bedauerlicherweise gibt es bei uns keinen Latein-Leistungskurs.
Mich hat Latein aber immer fasziniert, weil diese Sprache einfach so anders ist....
Ich gebe auch noch Nachhilfe...
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 23.12.08 um 0:25 Uhr (Zitieren)
@rico,
Respekt vor deinen Kenntnissen!
Die sind, wie gesagt, nach meinem Dafürhalten, sehr gut.
Bewahre es Dir unbedingt!
Man ahnt nicht, wie oft einige Lateinkenntnise im Leben nützen können.
;-)
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 23.12.08 um 0:29 Uhr (Zitieren) I
na dann: Ich werde mir Mühe geben!!!! ;-)
und Danke für die Blumen!
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Rusticus am 23.12.08 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Bibulus schrieb am 22.12.2008 um 23:56 Uhr:
„supplemento relicto Agedinci“
->
„unter Zurücklassung der Unterstützungstruppen in A.“



Dazu habe ich bitte noch eine Frage:
Wie kommst du auf die Übersetzung „in Agedincum“? Agedinci ist doch Genitiv?

Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 23.12.08 um 10:39 Uhr (Zitieren)
ja,
ich sehe es auch als Genitiv an:
„oppidum Agedinici“
Caesar hat einfach das „oppidum“ ausgelassen.
(meiner Meinung nach)


Re: Caesar de Lutetia (BG)
Rusticus am 23.12.08 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Ach so... Darauf bin ich nicht gekommen;) Danke. Ist das dann ein Genitivus Explicativus?
--> Die Stadt „Agedincum“
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Lateinhelfer am 23.12.08 um 10:46 Uhr (Zitieren)
@Rusticus:
Es gibt Ortsnamen mit in.....,die als rudimentärer Genitiv benannt werden.
z.B. Rhodi -> in Rhodus
häufiger bei weniger gebräuchlichen Ortsnamen...

Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 23.12.08 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Rusticus schrieb am 23.12.2008 um 10:42 Uhr:
Ach so... Darauf bin ich nicht gekommen;) Danke. Ist das dann ein Genitivus Explicativus?
--> Die Stadt „Agedincum“

weia..
so firm bin ich nicht...

Aber wir sagen ja auch z.B. „die Münchnerin“, „im schwäbischen“
oder bei großen Schauspielern: „der Meier“, „die Müllerin“
usw...

Elisabeth, Plebeius & Co könnten mehr dazu sagen....
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Bibulus am 23.12.08 um 10:54 Uhr (Zitieren)
ha!
Lateinhelfer ist immer dann da, wenn man ihn braucht!
:-)
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Rusticus am 23.12.08 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Dankeschön :-) Es gibt eben immer noch etwas, was man noch nie gehört hat.^^
Ich habe versucht, noch eine Textstelle zu übersetzen, die aber etwas länger ist (muss deswegen nicht mehr heute sein):

Cuius adventu ab hostibus cognito magnae ex finitimis civitatibus copiae convenerunt. Summa imperii traditur Camulogeno Aulerco, qui prope confectus aetate tamen propter singularem scientiam rei militaris ad eum est honorem evocatus. Is cum animadvertisset perpetuam esse paludem, quae influeret in Sequanam atque illum omnem locum magnopere impediret, hic consedit nostrosque transitu prohibere instituit.

Nachdem dessen Ankunft von den Feinden erfahren worden war, kamen viele Truppen aus den benachbarten Bürgerschaften. Das höchste (Amt) des Reichs wird Camulogenus Aulercus übergegeben, der, obwohl er bald vom Alter getötet wird (à obwohl er sehr alt ist), dennoch wegen seines ausgezeichneten Wissens über militärische Angelegenheiten in das Ehrenamt berufen worden ist. Weil dieser bemerkt hatte, dass der Sumpf, weil er in die Seine hineinfließt und jenen ganzen Ort sehr behindert, beständig sei, stellte er sich hier auf und beschloss die Unseren am Überqueren zu hindern.
Re: Caesar de Lutetia (BG)
Lateinhelfer am 23.12.08 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Noch ein Beispiel, der rudimentäre Genitiv hat sich in Ortsnamen erhalten:
Der Ortsname Eltingshausen ist aus Eltingishusen [b ](Eltingis = lateinisch, Genitiv Elting)[/b] entstanden und bedeutet: die Häuser des Elting
Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 23.12.08 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Kleinere Anmerkungen:
1. satz:
„Cuius adventu ab hostibus cognito“
Hört sich passiv irgendwie nich so gut an, würde ich aktiv übersetzen, aber geschmackssache, is ja richtig so.

copiae im Pl. - Streitmacht
magna - groß, bedeutend

zu 2. Satz:

summa imperii (summa - Ober-; imperii: auch: Befehl)
-->Oberbefehl

„prope confectus aetate“
prope - beinahe
confectus - schwach
aetate - durch das Alter
-->obwohl beinahe altersschwach


Re: Caesar de Lutetia (BG)
rico am 23.12.08 um 12:21 Uhr (Zitieren)
letzter satz:
instituere: anordnen, unterrichten, beginnen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.