In den Ferien stelle ich, wie schon gesagt, ein paar Übersetzungsversuche rein. Es wäre schön, wenn sich jemand die Zeit nähme und Folgendes überprüfte:
Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus eo supplemento, quod nuper ex Italia venerat, relicto Agedinci, ut esset impedimentis praesidio, cum quattuor legionibus Luteciam proficiscitur. Id est oppidum Parisiorum, positum in insula fluminis Sequanae.
Vorschlag:
Während dies Caesar berichtet wurde (wörtl.: Während dies bei Caesar (vor-)getragen wurde), zog Labienus mit dieser Unterstützung, die kürzlich aus Italien gekommen war, und nachdem diese die Agedincer verlassen hatten (wörtl: nachdem die Agedincer verlassen worden waren), damit ihnen Gepäck helfe (?), mit vier Legionen nach Lutetia. Das ist die Stadt der Pariser, gelegen auf einer Insel der Flusses Sequana.
Oh... aber wie soll man das dann übersetzen?
supplemeto Agedinci relicto?
Wenn das von Agedincum kommt, müsste das ja Genitiv sein, aber das passt irgendwie nicht.
ich habe dum haec geruntur als: Während dieser Vorgänge bei Navigum gefunden:
Während dieser Vorgänge bei Cäsar, marschierte Labienus nachdem die Verstärkung , die kürzlich aus Italien gekommen war, zu Agedincum zurück, damit als Schutz für das Gepäck dient (Dativ des Zweckes/Vorteils) und marschierte mit vier Legionen nach Lutetia (Paris).
Oha, da ist einiges durcheinander: Ich hasse lange Sätze!!!
So:
Während dieser Vorgänge bei Cäsar, marschierte Labienus, nachdem die Verstärkung , die kürzlich aus Italien gekommen war, zu Agedincum zurückgelasen worden ist, damit sie als Schutz für das Gepäck dient (Dativ des Zweckes/Vorteils), mit vier Legionen nach Lutetia (Paris).
@rico,
ich habe die Angewohnheit,
bei ausgewiesenen Lateinern,
und Rusticus ist ein solcher,
zunächst eine so nah wie mögliche wörtliche Ü. anzubieten.
Sozusagen als Denkanschubs!
Die Feinübersetzung muß er natürlich selber leisten
@rico
darf ich Dich fragen, ob Du schon nicht mehr Schüler bist?
Ich bin mir bei Dir nicht sicher...
Du beherrscht Latein, nach meinen Maßstäben, sehr gut.
(Ich bin weder Lateinlehrer, noch habe ich beruflich
mit Latein zu tun, wenn man mal von historischen
Inschriften an Bauwerken absieht)
@Bibulus
sagen wir mal so: Schüler bin ich schon noch :-)
(Jgst. 12), mein Latinum habe ich aber schon, bedauerlicherweise gibt es bei uns keinen Latein-Leistungskurs.
Mich hat Latein aber immer fasziniert, weil diese Sprache einfach so anders ist....
Ich gebe auch noch Nachhilfe...
@rico,
Respekt vor deinen Kenntnissen!
Die sind, wie gesagt, nach meinem Dafürhalten, sehr gut.
Bewahre es Dir unbedingt!
Man ahnt nicht, wie oft einige Lateinkenntnise im Leben nützen können.
;-)
@Rusticus:
Es gibt Ortsnamen mit in.....,die als rudimentärer Genitiv benannt werden.
z.B. Rhodi -> in Rhodus
häufiger bei weniger gebräuchlichen Ortsnamen...
Dankeschön :-) Es gibt eben immer noch etwas, was man noch nie gehört hat.^^
Ich habe versucht, noch eine Textstelle zu übersetzen, die aber etwas länger ist (muss deswegen nicht mehr heute sein):
Cuius adventu ab hostibus cognito magnae ex finitimis civitatibus copiae convenerunt. Summa imperii traditur Camulogeno Aulerco, qui prope confectus aetate tamen propter singularem scientiam rei militaris ad eum est honorem evocatus. Is cum animadvertisset perpetuam esse paludem, quae influeret in Sequanam atque illum omnem locum magnopere impediret, hic consedit nostrosque transitu prohibere instituit.
Nachdem dessen Ankunft von den Feinden erfahren worden war, kamen viele Truppen aus den benachbarten Bürgerschaften. Das höchste (Amt) des Reichs wird Camulogenus Aulercus übergegeben, der, obwohl er bald vom Alter getötet wird (à obwohl er sehr alt ist), dennoch wegen seines ausgezeichneten Wissens über militärische Angelegenheiten in das Ehrenamt berufen worden ist. Weil dieser bemerkt hatte, dass der Sumpf, weil er in die Seine hineinfließt und jenen ganzen Ort sehr behindert, beständig sei, stellte er sich hier auf und beschloss die Unseren am Überqueren zu hindern.
Noch ein Beispiel, der rudimentäre Genitiv hat sich in Ortsnamen erhalten:
Der Ortsname Eltingshausen ist aus Eltingishusen [b ](Eltingis = lateinisch, Genitiv Elting)[/b] entstanden und bedeutet: die Häuser des Elting
Kleinere Anmerkungen:
1. satz:
„Cuius adventu ab hostibus cognito“
Hört sich passiv irgendwie nich so gut an, würde ich aktiv übersetzen, aber geschmackssache, is ja richtig so.
copiae im Pl. - Streitmacht
magna - groß, bedeutend
zu 2. Satz:
summa imperii (summa - Ober-; imperii: auch: Befehl)
-->Oberbefehl
„prope confectus aetate“
prope - beinahe
confectus - schwach
aetate - durch das Alter
-->obwohl beinahe altersschwach