Jose Sanchez Penzo am 23.12.08 um 11:06 Uhr (Zitieren) I
Hallo alle miteinander,
da meine Anfrage inzwischen so ziemlich nach hinten geraten ist, setze ich sie hier erneut.
Ich bitte um sinngemäße Übersetzung des folgenden Abschnitts: (Auszug aus einem Gedicht, das sich vermutlich als Randnotiz eines anderen Schreibers in einer Handschrift vom römischen Gelehrten Boethius befindet)
--------------------------------------------------------
. . .
Si non, Penzo, tuam temptabis rumpere vocem,
Monstrabo paucis quid sit nos carpere verbis;
Parce tui (!) dictis quia multi multa locuntur
Nosque tua quod non prodest te noscere scimus ;
Verborum rivus ripas se deprimat infra,
Ne nimium nostros undis infundat agellos,
Reddere scimus eas nos derivando minutas.
. . .
--------------------------------------------------------
Gerne gebe ich auf Anfrage Auskunft über den Grund meiner Anfrage sowie über die Quelle, aus der ich das Gedicht habe.
Mit vielem Dank im Voraus und den besten Wünschen für Weihnachten und das Neue Jahr
Dass sich hier so gar niemand meldet, ist überaus ungewöhnlich.
Ich spreche mal für mich selber: Warum soll ich an so einem komplizierten Text was tun, wenn ich erst ANFRAGEN soll, warum und wozu und woher und warum du’s nicht mal selber probierst?