Latein Wörterbuch - Forum
bitte Übersetzen! — 1813 Aufrufe
Nick am 26.12.08 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Ein Leben lang an deiner Seite
Re: bitte Übersetzen!
Nick am 26.12.08 um 12:13 Uhr (Zitieren) I
Dies soll mein Hochzeits Spruch werden...doch leider weiss mir bisher keiner zu helfen!!bitte helft mir!!
Re: bitte Übersetzen!
bonifatius am 26.12.08 um 12:36 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht so:
Vitam in latere tuo.

Vitam - Akk. der Ausdehnung (Wie lang)
Re: bitte Übersetzen!
Plebeius am 26.12.08 um 17:45 Uhr (Zitieren)
PER OMNEM VITAM TIBI ADERO
Re: bitte Übersetzen!
Plebeius am 26.12.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
TIBI ADERO, DUM VIVIS
Re: bitte Übersetzen!
steffi am 26.12.08 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Man gewinnt und verliert.
Manchmal fällt es schwer loszulassen.
Doch die Hoffnung und die Gewissheit an etwas zu Glauben
Darf man nicht aufgeben,
auch wenn es sehr schwer ist.
Sonst hast du auf ewig verloren.
Du hast dich verloren.
Re: bitte Übersetzen!
rico am 26.12.08 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
@steffi

was ist das???

Bitte Forumregeln beachten (nr.1)!
Re: bitte Übersetzen!
Nick am 26.12.08 um 20:03 Uhr (Zitieren)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Habt ihr noch mehr und genauere Angaben?? Denn ich möchte dies wie gesagt als Hochzeitsspruch nehmen. Und später Tättoowieren !!!!!!!!!
Wäre euch sehr dankbar !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: bitte Übersetzen!
Bibulus am 26.12.08 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
@Nick
Der „Satz“ -> „Ein Leben lang an deiner Seite“
hat weder Subjekt noch Prädikat,
das mag im Deutschen noch so gehen,
aber nicht im klassischen Latein.
Die Vorschläge von Plebeius sind die besten Lösungen

Plebeius schrieb am 26.12.2008 um 17:45 Uhr:
PER OMNEM VITAM TIBI ADERO

TIBI ADERO, DUM VIVIS


beides bedeutet
„Ich werde das ganze Leben mit dir/bei dir sein“

lateinische Sätze bedürfen zumindest ein Prädikat
(außer man will eine ganz besondere rhetorische Figur verwenden: die Aposiopese)

;-)

Re: bitte Übersetzen!
bonifatius am 27.12.08 um 13:14 Uhr (Zitieren) I
Wäre eine Übersetzung mit „vitam“ für „ein Leben lang“ falsch?
Re: bitte Übersetzen!
bonifatius am 27.12.08 um 13:28 Uhr (Zitieren) I
steffi schrieb am 26.12.2008 um 18:09 Uhr:

Man gewinnt und verliert.
Manchmal fällt es schwer loszulassen.
Doch die Hoffnung und die Gewissheit an etwas zu Glauben
Darf man nicht aufgeben,
auch wenn es sehr schwer ist.
Sonst hast du auf ewig verloren.
Du hast dich verloren.



Lucratur ac perditur.
Intertum difficile est amittere.
Attamen spes atque certa fides in aliquid credere
Tibi desinendum non est,
etiamsi admodum difficile est.
Aut in perpetuum perdidisti.
Te ipsum perdisti
Re: bitte Übersetzen!
claudia am 6.6.11 um 9:14 Uhr (Zitieren) I
CONIUNCTA TIBI PER OMNEM VITAM (verbunden mit dir ein Leben lang) soll in einen Ehering, kann das von Mann und Frau verwendet werden (quasi „geschlechtslos“)? Vielen, lieben Dank!
Re: bitte Übersetzen!
Thomas am 6.6.11 um 9:20 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte gerne für ein Logo den Claim „Die anze Welt der Schönheit“ verwenden. Was würde das denn auf lateinisch heißen?
Vielen Dank.
Re: bitte Übersetzen!
filix am 6.6.11 um 11:11 Uhr (Zitieren) I
@ Thomas: „universum pulchritudinis“
Re: bitte Übersetzen!
arbiter am 6.6.11 um 13:26 Uhr (Zitieren) I
@claudia:
nein
Re: bitte Übersetzen!
asila am 6.6.11 um 19:07 Uhr (Zitieren) I
hallo,
könnte mir jemand bitte ‚mein leben ist, was mein denken daraus macht.‘ übersetzen?
vielen lieben danke schonmal!

Re: bitte Übersetzen!
Graeculus am 6.6.11 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Jetzt aber nicht noch mehr Themen an diesen einen Thread anhängen!
Re: bitte Übersetzen! - geschlossen
ralph am 6.6.11 um 19:17 Uhr (Zitieren) I
Ich mache dann mal dicht...
@asila: Einfach nochmal hier schreiben, dann wird automatisch ein neuer Beitrag eröffnet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.