Latein Wörterbuch - Forum
Iterum Caesar de Lutetia — 836 Aufrufe
Rusticus am 28.12.08 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Eine ganz kurze Frage vorneweg: Woher stammt das Wort ,,aggere"?
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Graeculus am 28.12.08 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Es dürfte der Abl. Sing von „agger, eris, m“ sein.
(mal so ohne Kenntnis des Kontextes gesagt)
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Rusticus am 28.12.08 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Oh, entschuldigung: ich habs schon;)
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Rusticus am 28.12.08 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Ja, danke;) darauf bin ich auch gekommen
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Lateinhelfer am 28.12.08 um 18:44 Uhr (Zitieren)
-> agger, aggeris, m -> Wall, Belagerungsdamm..........

Re: Iterum Caesar de Lutetia
Rusticus am 28.12.08 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Der Kontext: cratibus atque aggere paludem explere
Das steht sogar in meinem Wörterbuch: einen Sumpf durch Reisigbündel und einen Damm auffüllen
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Lateinhelfer am 28.12.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
Sorry, zu spät.......
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Rusticus am 28.12.08 um 18:52 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer: Ist doch gut so. Damit werde ich bestätigt.

@ Alle: Könnt ihr bitte folgende Übersetzung prüfen?

Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur. Postquam id difficilius fieri animadvertit, silentio e castris tertia vigilia egressus eodem, quo venerat, itinere Metlosedum pervenit. Id est oppidum Senonum in insula Sequanae positum, ut paulo ante de Lutecia diximus.

Labienus versuchte anfangs Schutzdächer zu errichten, den Sumpf durch Reisigbündel und einen Damm aufzufüllen und einen Weg zu befestigen. Nachdem er bemerkt hatte, dass dies allzu schwierig geschehe, gelangte er in der Stille, weil er aus dem Lager zur dritten Wache hinausging, auf demselben Weg, auf dem er gekommen war, nach Metlosedus. Das ist die Stadt der Senoner, auf der Insel der Seine gelegen, wie ich wenig vorher über Lutetia gesagt habe.
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Graeculus am 28.12.08 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Prima! (Aber lass Dir das sicherheitshalber auch noch von anderen bestätigen.)
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Lateinhelfer am 28.12.08 um 18:55 Uhr (Zitieren)
diximus -> wir haben gesagt
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Rusticus am 28.12.08 um 18:57 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer:
Könnte man nicht auch „ich“ sagen? Gemeint ist ja eigentlich nur Caesar...
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Lateinhelfer am 28.12.08 um 18:58 Uhr (Zitieren)
@Rusticus:
Ja, ich wollte nur darauf aufmerksam machen, dass dort „diximus“ steht und nicht „dixi“....aber sonst Respekt, gute Übersetzung!!
Re: Iterum Caesar de Lutetia
rico am 28.12.08 um 19:10 Uhr (Zitieren)
tertia vigilia

um die dritte (Nacht)wache

Aber ansonsten super Übersetzung!
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Graeculus am 28.12.08 um 19:26 Uhr (Zitieren)

zur dritten Wache

(als Zeitangabe verstanden)

um die dritte (Nacht)wache


Unterschied?
Re: Iterum Caesar de Lutetia
rico am 28.12.08 um 19:44 Uhr (Zitieren)
als Zeitangabe verstanden

du sagst es!!!!!

außerdem:
tertia fere vigilia - etwa um die dritte Nachtwache
(Navigum)

außerdem war es ja nur ein Vorschlag; zur dritten Wache hört sich eben so an, als würde er selbst die Wache halten.

Unterschied; ja - pingelig; ja ;-)
Re: Iterum Caesar de Lutetia
rico am 28.12.08 um 19:55 Uhr (Zitieren)
„zur Zeit (Zeit ergänzt) der dritten Nachtwache“ wäre auch noch eine eindeutige Lösung, aber wie gesagt „Schönheitskorrekturen“
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Rusticus am 29.12.08 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Danke für die Überprüfung;
ich habe noch etwas übersetzt, bei dem ich recht unsicher war:

Deprehensis navibus circiter quinquaginta celeriterque coniunctis atque eo militibus impositis et rei novitate perterritis oppidanis, quorum magna pars erat ad bellum evocata, sino contentione oppido potitur.

Nachdem ungefähr 50 Schiffe aufgegriffen und schnell verbunden worden waren und damit die Soldaten daraufversetzt worden waren und die Städtischen durch die Neuheit der Sache eingeschüchtert worden waren, von denen ein großer Teil zum Krieg einberufen worden war, nahm er ohne Anstrengung die Stadt ein.

Den langen Abl. abs. habe ich mit ein paar Schwierigkeiten übersetzt. Insbesondere er ist wahrscheinlich nicht ganz korrekt...
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Rusticus am 29.12.08 um 12:35 Uhr (Zitieren)
„damit“ im Sinne von „folglich“
Re: Iterum Caesar de Lutetia
bonifatius am 29.12.08 um 12:57 Uhr (Zitieren)
@Rusticus ( bzgl. des ersten Textabschnittes, den es zu übersetzen galt)

-id difficilius fieri
-dass dies allzu schwierig geschehe

Gemäß deiner Übersetzung wäre difficilius Superlativ, beziehungsweise Elativ ( besonders schwierig, allzu schwierig).

Es handelt sich dabei aber um einen Komparativ , sprich „ schwieriger“.
Du könntest deine Übersetzung auch so beibelassen, dennoch müsstest du dann kennzeichnen, dass es sich um einen Komparativ und keinen Superlativ / Elativ handelt.

-->allzu schwierig [eig.Komp.]

-->Nachdem er bemerkt hatte, dass sich dies als schwieriger erweisen werde ( als gedacht)
Re: Iterum Caesar de Lutetia
rico am 29.12.08 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Nachdem ungefähr 50 Schiff aufgegriffen, schnell verbunden und die Soldaten dahin draufgesetzt (oder eingeschifft) worden waren, nahm er die Stadt ohne Anstrengung in Besitz, weil die Städter, von denen ein großer Teil einberufen worden war, dermaßen eingeschüchtert waren von der Neuheit der (Sach)lage.

Das wäre meine Übersetzung dieses Monstersatzes.
Re: Iterum Caesar de Lutetia
bonifatius am 29.12.08 um 13:09 Uhr (Zitieren) I
sino contentione - sine contentione
Re: Iterum Caesar de Lutetia
rico am 29.12.08 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Eigentlich war das größtenteils richtig.

„eo militibus impositis“
das damit wär irgendwie komisch...

„rei novitate perterritis oppidanis“
erschien mir besser kausal übersetzt

zudem habe ich ein bisschen umgestellt.
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Lateinhelfer am 29.12.08 um 13:13 Uhr (Zitieren)
ad bellum evocari -> zum Kriegsdienst einberufen werden
Re: Iterum Caesar de Lutetia
bonifatius am 29.12.08 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Liege ich mit der Verwechslung
Superlativ <-> Komparativ richtig?
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Lateinhelfer am 29.12.08 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich bei dieser Textstelle um die Einnahme der Stadt Metiosedum, auf einer Insel in der Seine gelegen. Labienus hat einfach 50 Schiffe nebeneinander vertaut und die Soldaten drüberlaufen lassen.
@bonifatius:
celeriter ist ein Adverb von celer..
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Lateinhelfer am 29.12.08 um 13:18 Uhr (Zitieren)
@bonifatius: Du meinst den anderen Text, sorry..
Re: Iterum Caesar de Lutetia
rico am 29.12.08 um 13:21 Uhr (Zitieren)
bonifatius bezieht sich auf „difficilius“ aus dem ersten Text.

Ja das stimmt.
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Lateinhelfer am 29.12.08 um 13:22 Uhr (Zitieren)
@bonifatius: difficilius ist der Komparativ von difficile
Re: Iterum Caesar de Lutetia
Rusticus am 29.12.08 um 14:00 Uhr (Zitieren)
@bonifatius:
Ich hatte wirklich etwas verwechselt: In Latein haben wir gelernt, dass ein alleiniger Komparativ mit „umso“ übersetzt werden darf (z. B.: difficilius: umso schwieriger) und ein alleiniger Superlativ mit „zu“. Da habe ich wohl etwas durcheinander gebracht...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.