@Lateinhelfer: Ist doch gut so. Damit werde ich bestätigt.
@ Alle: Könnt ihr bitte folgende Übersetzung prüfen?
Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur. Postquam id difficilius fieri animadvertit, silentio e castris tertia vigilia egressus eodem, quo venerat, itinere Metlosedum pervenit. Id est oppidum Senonum in insula Sequanae positum, ut paulo ante de Lutecia diximus.
Labienus versuchte anfangs Schutzdächer zu errichten, den Sumpf durch Reisigbündel und einen Damm aufzufüllen und einen Weg zu befestigen. Nachdem er bemerkt hatte, dass dies allzu schwierig geschehe, gelangte er in der Stille, weil er aus dem Lager zur dritten Wache hinausging, auf demselben Weg, auf dem er gekommen war, nach Metlosedus. Das ist die Stadt der Senoner, auf der Insel der Seine gelegen, wie ich wenig vorher über Lutetia gesagt habe.
Danke für die Überprüfung;
ich habe noch etwas übersetzt, bei dem ich recht unsicher war:
Deprehensis navibus circiter quinquaginta celeriterque coniunctis atque eo militibus impositis et rei novitate perterritis oppidanis, quorum magna pars erat ad bellum evocata, sino contentione oppido potitur.
Nachdem ungefähr 50 Schiffe aufgegriffen und schnell verbunden worden waren und damit die Soldaten daraufversetzt worden waren und die Städtischen durch die Neuheit der Sache eingeschüchtert worden waren, von denen ein großer Teil zum Krieg einberufen worden war, nahm er ohne Anstrengung die Stadt ein.
Den langen Abl. abs. habe ich mit ein paar Schwierigkeiten übersetzt. Insbesondere er ist wahrscheinlich nicht ganz korrekt...
Es handelt sich dabei aber um einen Komparativ , sprich „ schwieriger“.
Du könntest deine Übersetzung auch so beibelassen, dennoch müsstest du dann kennzeichnen, dass es sich um einen Komparativ und keinen Superlativ / Elativ handelt.
Nachdem ungefähr 50 Schiff aufgegriffen, schnell verbunden und die Soldaten dahin draufgesetzt (oder eingeschifft) worden waren, nahm er die Stadt ohne Anstrengung in Besitz, weil die Städter, von denen ein großer Teil einberufen worden war, dermaßen eingeschüchtert waren von der Neuheit der (Sach)lage.
Es handelt sich bei dieser Textstelle um die Einnahme der Stadt Metiosedum, auf einer Insel in der Seine gelegen. Labienus hat einfach 50 Schiffe nebeneinander vertaut und die Soldaten drüberlaufen lassen.
@bonifatius:
celeriter ist ein Adverb von celer..
@bonifatius:
Ich hatte wirklich etwas verwechselt: In Latein haben wir gelernt, dass ein alleiniger Komparativ mit „umso“ übersetzt werden darf (z. B.: difficilius: umso schwieriger) und ein alleiniger Superlativ mit „zu“. Da habe ich wohl etwas durcheinander gebracht...