Latein Wörterbuch - Forum
Neuer Beitrag - Tattoo ( Übersichtlichkeit!) — 1077 Aufrufe
bonifatius am 29.12.08 um 20:38 Uhr (Zitieren)
tine schrieb am 29.12.2008 um 17:56 Uhr:
Soooo... wollte ja eigentlich nicht nach einer Übersetzung fragen aber selbst krieg ichs nicht hin und ihr scheint das ja echt drauf zu haben.

Also ich suche nach der übersetzung für „Liebe und bleib wer du bist“ ,„... wie du bist“ ginge natülich auch.

Hab nur „ama et fac quod vis“ gefunden, was aber ja tu was du willst heißt... also, ich brauch Hilfe.

Wäre echt lieb, danke schonmal und einen guten Rutsch!

eugen goettling schrieb am 29.12.2008 um 20:25 Uhr:
das freie meer befreit den geist



Ich frag mich, ob die Forumregeln wirklich so schwer zu verstehen sind.
Re: Neuer Beitrag - Tattoo ( Übersichtlichkeit!)
bonifatius am 29.12.08 um 20:42 Uhr (Zitieren)
1.Liebe und bleib wer du bist
Ama ac mane [quis] / [quo modo] es.

2.das freie meer befreit den geist

Mare liberum animum / mentem vidicat
Re: Neuer Beitrag - Tattoo ( Übersichtlichkeit!)
Robert am 29.12.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) I
Gott, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann,
den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann,
und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.
Re: Neuer Beitrag - Tattoo ( Übersichtlichkeit!)
bonifatius am 29.12.08 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Deus, da mihi aequanimitatem ad res patiendas, quas non mutare possum
cor ad res mutandas, quas mutare possum,
sapientiam ad [das eine vom anderen] dignoscend[a]
Re: Neuer Beitrag - Tattoo ( Übersichtlichkeit!)
bonifatius am 29.12.08 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Finde im Navigium folgende „Wendung“

distinguere, distinguo, distinxi, distinctum
1. unterscheiden, trennen
vera distinguere a falsis - Wahres vom Falschen unterscheiden
vera - Akk.Pl


das eine - unum
vom anderen - a alio
zu unterscheiden - ad distinguendum

Alles:

Deus, da mihi aequanimitatem ad res patiendas, quas non mutare possum
[Gott, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann,]
cor ad res mutandas, quas mutare possum,
[den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann,]

-->sapientiam ad unum a alio distinguendum
[und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.]

Kann vielleicht jemand anders kontrollieren!?
Re: Neuer Beitrag - Tattoo ( Übersichtlichkeit!)
Graeculus am 29.12.08 um 21:22 Uhr (Zitieren)
ab alio

und „animum“ statt „cor“? Ist aber nur eine Geschmacksfrage.

Ich finde es sehr gut! Du kannst überhaupt prima Latein!
Re: Neuer Beitrag - Tattoo ( Übersichtlichkeit!)
Plebeius am 30.12.08 um 8:15 Uhr (Zitieren)
vidicat--> vindicat
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.