Latein Wörterbuch - Forum
difformis — 686 Aufrufe
Christian am 30.12.08 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Hallo,

kennt jemand das Wort „difformis“?
Es scheint in meinem Text als Gegenpart zu „uniformitas“ = die Einförmigkeit gebraucht zu werden und könnte so etwas wie Verschiedenförmigkeit bedeuten. Des weiteren taucht es in verschieden Pflanzennamen auf.

Aber hier erst mal der Satz in dem es mir begegnet:

Et causa huius est procul dubio, quia sphaera, quae uniformitatis est causa, non potest esse difformis in habendo stellas vel stellam.

Mein bisheriger Übersetzungsversuch dazu sieht so aus:

Und die Ursache dafür ist weit entfernt vom Zweifel, da eine Sphäre, die die Ursache der Einförmigkeit ist, nicht im Halten die Sterne oder einen Stern „difformis“ sein kann.

Es handelt sich übrigens um
Albertus Magnus, Metaphysica XI, 2, 26

In diesem Kapitel geht es gerade um die Frage, warum die ersten beiden Sphären keine, die dritte aber viele Sterne hat und die übrigen sieben Sphären jeweils nur einen Stern aufweisen. Das dies so ist hat er im vorherigen Kapitel festgelget, vielleicht erinnert ihr euch an die zwei verborgenen Himmel.
Re: difformis
Christian am 30.12.08 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Zwei Sätze weiter heißt es dann:

Similiter autem compositio, quae tantum est ex principiis substantiae, non habet DIFFORMITATEM, et ideo ...
Re: difformis
Christian am 30.12.08 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Was ungefähr dies heißen kann:

Ähnlich aber hat die Zusammensetzung, welche nur aus den Grundlagen der Wesen besteht, nicht „difformitatem“, und deswegen hat auch nicht der zweite Himmel irgendeinen Stern.

Substantia wurde in den vorherigen Kapiteln immer für das Wesen verwendet, daher denke ich, dass auch hier diese Übersetzung angebracht ist, obwohl natürlich auch Substanzen hier Sinn machen würde.
Re: difformis
Graeculus am 30.12.08 um 14:08 Uhr (Zitieren)
der Wesen


„substantiae“ ist Singular!

non habet


„habet“ fehlt in Deiner Übersetzung.

difformitas:
Ich habe im Georges „formitas“ gefunden (mit einer Belegstelle!): die Gestaltung

„dis“, hier assimiliert zu „dif“ ist eine Vorsilbe, die vieles bedeuten kann, meist „ohne“ oder „auseinander“. „Verschiedenförmigkeit“ trifft es wohl ganz gut.
Re: difformis
Christian am 30.12.08 um 14:13 Uhr (Zitieren) I
Danke
Re: difformis
Hilde am 30.12.08 um 14:17 Uhr (Zitieren)
hier findest du für difformis::
ungleichförmig, mannigfaltig
http://www.corpusthomisticum.org/tld.html

Und wenn du difformitas bei Google eingibst, erscheinen mehrere Texte
in denen difformitas auftaucht,
die Bedeutung reicht dann von Mißgestaltung (Medizin) Ungleichförmigkeit, Gestaltlosigkeit bis Mannigfaltigkeit....
Re: difformis
Graeculus am 30.12.08 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Google schlägt Georges!
Ist aber auch Mittellatein.
Re: difformis
Christian am 30.12.08 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Auch dir danke! Ich denke Ungleichförmigkeit könnte es auch gut treffen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.