Sententia eius est turpissimum virum in familia habere.
Dessen Meinung es war den schändlichsten Mann in der Familie zu haben.
Kann man den Satz noch anderes übersetzen?
Wie soll man den Satz sonst übersetzen, wenn nicht so:
Dessen Meinung es war den schändlichsten Mann in der Familie zu haben.
Dessen Meinung war es, dass .....????
Das macht keinen Sinn
.......der schändlichste Mann...?????
Hilfe bitte!!!!!
McLatein: unwissend am 2.1.09 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Mir nützen die Ratschläge von rico nichts.
Ich krieg' den Satz nicht gebacken.
Bitte helft doch einfach.
„turpissimum virum in familia habere“: Für einen AcI sehe ich da keinen Anlass, weil wir kein Verb des Wahrnehmens, Meinens usw. haben. „sententia“ ist ein Substantiv„, und “esse„ ist kein solches Verb. Außerdem müßte beim AcI der folgende Nebensatz übersetzt werden mit “daß der schändlichste Mann in der Familie habe". Ja, was denn habe?
Lassen wir also mal den AcI und übersetzen:
„Es ist seine Meinung, den schändlichsten Mann in der Familie zu haben.“ Vielleicht besser als Elativ: „einen sehr schändlichen Mann“.
Ich meine vor allem, daß bei der Übersetzung eines AcIs der Akkusativ als Subjekt der Handlung genommen wird. So auch in Deinem Beispielsatz mit „manifestum est ...“
Das ergibt aber im vorliegenden Fall gar keinen Sinn, nämlich „turpissimus vir“ zum Subjekt zu machen: was soll dieser sehr schändliche Mann denn haben? Hier müßte ja ein zweiter Akkusativ folgen, so wie in Deinem Beispielsatz „filiam meam“.
Leider übersetzt Du ja auch nirgends den ganzen Satz, ausgehend von Deiner AcI-Annahme. Also: Was ist Deine Alternative zu der Übersetzung: „Es ist seine Meinung, einen sehr schändlichen Mann in der Familie zu haben“?
McLatein hat den Fehler gemacht, „est“ mit „war“ zu übersetzen.
@rico
Bitte lasse Dir meine Überlegungen durch den Kopf gehen. Es sind ja nur meine Überlegungen. Ich meine, ich bin hier nicht der Plebeius oder die Elisabeth dieses Forums, bei weitem nicht!
Aber für heute möchte ich Schluß machen; ich werde morgen mal nachschauen, was aus diesem Thema geworden ist.
Ich will mir auch nicht anmaßen hier der „Alleswissende“ zu sein.
Vielleicht hast du recht; es kann natürlcih sein das ich das Pronomen im AcI nicht ergänzen kann; dann kann ich in der Übersetzung auch nur den erweiterten Infinitiv besnutzen.
Ich habe ja nie gesagt, dass das Falsch ist; aber es waren ja MÖGLICHKEITEN gefragt und ich finde diese Übersetzung von mir hat die selbe Bedeutung.....
Ja, das ist natürlich die gleiche Bedeutung. Aber wo hier hast Du das vorher schon geschrieben? Vielleicht ist mir der Blick vernebelt - aber dann sollte ich erst recht jetzt aufhören.
Anscheinend sind wir uns jetzt hinsichtlich der Übersetzung einig und können McLatein als Korrekturen melden:
1. „sententia eius est“ ist der Hauptsatz und nicht, wie er es übersetzt hat, ein relativischer
Nebensatz,
2. „est“ = „ist“, nicht „war“.
„Sententia eius est [eum] turpissimum virum in familia habere.“
Mittlerweile glaube ich aber dass deine (Graeculus) Übersetzung grammatisch richtiger ist (Da im AcI das Pronomen mit vorhanden sein müsste und es nicht wie im HS weggelassen werden kann)
Meine Variante allerdings ist sinngemäß richtig.
Damit können wir den Thread allerdings dann auch abschließen mit folgenden Hinweisen an McLatein, die ich hier nochmal an den Schluss stelle