Latein Wörterbuch - Forum
Mehrere Übersetzungsvarianten? — 1166 Aufrufe
McLatein am 2.1.09 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Sententia eius est turpissimum virum in familia habere.
Dessen Meinung es war den schändlichsten Mann in der Familie zu haben.
Kann man den Satz noch anderes übersetzen?
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
rico am 2.1.09 um 17:51 Uhr (Zitieren)
ACI!!!!!
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
McLatein am 2.1.09 um 18:24 Uhr (Zitieren)
??? Wie übersetzt man den Satz.
Wo steht ein Verb des Sagens, usw..???
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
rico am 2.1.09 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Sententia eius est
turpissimum virum in familia habere

Wo steht ein Verb des Sagens, usw..???


Was heißt denn „sententia“, und dann frag noch mal nach einem „Verb des Sagens“...

Der AcI steht oft nach allen Verben der Sinne und des Wahrnehmens/Sprechens/Meinens/Denkens
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
rico am 2.1.09 um 18:50 Uhr (Zitieren)
Sententia eius est -->Hauptsatz
turpissimum virum in familia habere -->Nebensatz (AcI)

Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
McLatein am 2.1.09 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Wie soll man den Satz sonst übersetzen, wenn nicht so:
Dessen Meinung es war den schändlichsten Mann in der Familie zu haben.
Dessen Meinung war es, dass .....????
Das macht keinen Sinn
.......der schändlichste Mann...?????
Hilfe bitte!!!!!
McLatein: unwissend am 2.1.09 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Mir nützen die Ratschläge von rico nichts.
Ich krieg' den Satz nicht gebacken.
Bitte helft doch einfach.
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
Graeculus am 2.1.09 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Erstmal:
„sententia eius est“: seine Meinung ist

„turpissimum virum in familia habere“: Für einen AcI sehe ich da keinen Anlass, weil wir kein Verb des Wahrnehmens, Meinens usw. haben. „sententia“ ist ein Substantiv„, und “esse„ ist kein solches Verb. Außerdem müßte beim AcI der folgende Nebensatz übersetzt werden mit “daß der schändlichste Mann in der Familie habe". Ja, was denn habe?
Lassen wir also mal den AcI und übersetzen:
„Es ist seine Meinung, den schändlichsten Mann in der Familie zu haben.“ Vielleicht besser als Elativ: „einen sehr schändlichen Mann“.
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
rico am 2.1.09 um 20:29 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
AcI geht doch auch. So hatte ich es gedacht; es geht natürlich leichter; aber es waren andere Möglichkeiten gefragt.

Sententia eius est [eum] turpissimum virum in familia habere.

Was ist mit Ausdrücken wie:

manifestum est....da gibt es auch kein Verb des Sagens/Meinens und es folgt ein AcI:

Manifestum est Marcum Fundanium Secundum filiam meam rapuisse.
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
Graeculus am 2.1.09 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Ich meine vor allem, daß bei der Übersetzung eines AcIs der Akkusativ als Subjekt der Handlung genommen wird. So auch in Deinem Beispielsatz mit „manifestum est ...“
Das ergibt aber im vorliegenden Fall gar keinen Sinn, nämlich „turpissimus vir“ zum Subjekt zu machen: was soll dieser sehr schändliche Mann denn haben? Hier müßte ja ein zweiter Akkusativ folgen, so wie in Deinem Beispielsatz „filiam meam“.
Leider übersetzt Du ja auch nirgends den ganzen Satz, ausgehend von Deiner AcI-Annahme. Also: Was ist Deine Alternative zu der Übersetzung: „Es ist seine Meinung, einen sehr schändlichen Mann in der Familie zu haben“?

McLatein hat den Fehler gemacht, „est“ mit „war“ zu übersetzen.
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
Graeculus am 2.1.09 um 20:41 Uhr (Zitieren)
@rico
Bitte lasse Dir meine Überlegungen durch den Kopf gehen. Es sind ja nur meine Überlegungen. Ich meine, ich bin hier nicht der Plebeius oder die Elisabeth dieses Forums, bei weitem nicht!
Aber für heute möchte ich Schluß machen; ich werde morgen mal nachschauen, was aus diesem Thema geworden ist.
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
rico am 2.1.09 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Ich weiß ja nicht, ob meine Beiträge ganz gelesen werden.......;-)

„Seine Meinung ist es, dass er einen sehr schändlichen Mann in der Faminie hat“

hat die gleiche Bedeutung.
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
rico am 2.1.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Ich will mir auch nicht anmaßen hier der „Alleswissende“ zu sein.
Vielleicht hast du recht; es kann natürlcih sein das ich das Pronomen im AcI nicht ergänzen kann; dann kann ich in der Übersetzung auch nur den erweiterten Infinitiv besnutzen.

Ich habe ja nie gesagt, dass das Falsch ist; aber es waren ja MÖGLICHKEITEN gefragt und ich finde diese Übersetzung von mir hat die selbe Bedeutung.....

Naja ich werde es sehen.
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
Graeculus am 2.1.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
„Seine Meinung ist es, dass er einen sehr schändlichen Mann in der Familie hat“


Ja, das ist natürlich die gleiche Bedeutung. Aber wo hier hast Du das vorher schon geschrieben? Vielleicht ist mir der Blick vernebelt - aber dann sollte ich erst recht jetzt aufhören.
Anscheinend sind wir uns jetzt hinsichtlich der Übersetzung einig und können McLatein als Korrekturen melden:
1. „sententia eius est“ ist der Hauptsatz und nicht, wie er es übersetzt hat, ein relativischer
Nebensatz,
2. „est“ = „ist“, nicht „war“.
Re: Mehrere Übersetzungsvarianten?
rico am 2.1.09 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Was ich geschrieben habe, war das hier:

„Sententia eius est [eum] turpissimum virum in familia habere.“

Mittlerweile glaube ich aber dass deine (Graeculus) Übersetzung grammatisch richtiger ist (Da im AcI das Pronomen mit vorhanden sein müsste und es nicht wie im HS weggelassen werden kann)
Meine Variante allerdings ist sinngemäß richtig.

Damit können wir den Thread allerdings dann auch abschließen mit folgenden Hinweisen an McLatein, die ich hier nochmal an den Schluss stelle

@McLatein

Graeculus:
1. „sententia eius est“ ist der Hauptsatz und nicht, wie er es übersetzt hat, ein relativischer
Nebensatz,
2. „est“ = „ist“, nicht „war“.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.