Latein Wörterbuch - Forum
Satzübersetzung gesucht — 5277 Aufrufe
stultus am 13.1.07 um 12:46 Uhr (
Zitieren)
Sed iterum atque iterum Sabini a parentibus virginum Sabinarum ad bellum incitabatur
meine übersetzung: Aber immer wieder wurden Kriege von den Eltern der Sabinerinnen gegen die Römer begonnen.
ich konnte nicht atque mitreinbringenund „bellum“ iist eig sg aber so würde es keinen sinn ergebn
----> ich check den Satz net richtich
Re: Satzübersetzung gesucht
Jelischneck am 13.1.07 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
Wo steht da was von Römern ? -.-
Ich würd ihn so übersetzen:
Aber immer wieder wurden die Eltern der Sabinerinnen zum Krieg gegen die Jungfrauen der Sabiner angetrieben.
Kommt mir aber komisch/unsinnig vor :P
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 13.1.07 um 14:02 Uhr (
Zitieren)
Sed iterum atque iterum
--> aber immer wieder(wörtl.:wieder und wieder)
Es gibt auch ITERUM ITERUMQUE
Sabini incitabaNtur
--> die S. wurden antrieben
von Wem? --> a parentibus virginum:
von den Eltern der jungen Sabinerinnen/der Sabinermädchen/Sabinerfrauen
Wozu? ad bellum--> zum Krieg
wozu? ad bellum: zum Krieg
a parentibus virginum Sabinarum ad bellum incitabatur
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 13.1.07 um 14:05 Uhr (
Zitieren)
Noch mal geordnet:
Aber immer wieder wurden die Sabiner von den Eltern der Sabinermädchen zum Krieg angetrieben.
Re: Satzübersetzung gesucht
stultus am 13.1.07 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
Re: Satzübersetzung gesucht
Lorelei am 13.2.07 um 15:37 Uhr (
Zitieren)
hey ich bruach dringend nen satz auf latein übersetzt und ich hab null ahnung währe mega froh wen ich hilfe von euch bekomme!!
*die von Gott Geweihte*<----
mit besten danke
lore
Re: Satzübersetzung gesucht
Neusprachler am 13.2.07 um 19:03 Uhr (
Zitieren)
Ideo benedicta
Re: Satzübersetzung gesucht
medine am 13.2.07 um 19:19 Uhr (
Zitieren)
quis aquam elementum omnium rerum appellavit?
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 13.2.07 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
quis aquam elementum omnium rerum appellavit?
--> Wer hat das Wasser den Grundstoff aller Dinge genannt?
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 13.2.07 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
I„die von Gott Geweihte“
Ich würde sagen:
A DEO BENEDICTA
Re: Satzübersetzung gesucht
qui tandem istius animus est nunc in recordatione scelerum suorum, cum ego ipse in commemoratione eorum non solum animo commovear, verum etiam corpore perhorrescam?
Re: Satzübersetzung gesucht
susanne guntli am 13.2.07 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
carpe diem noctumque
Re: Satzübersetzung gesucht
Qendrim am 13.2.07 um 21:17 Uhr (
Zitieren)
Ich bin qendrim hyseni und bin 15 Jahre alt
Re: Satzübersetzung gesucht
Petra am 14.2.07 um 11:41 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
vielleicht kann mir einer von euch helfen...
ich möchte eine gravur einbringen auf der uhr meies mannes, welche ich ihm anlässlich seies 20000. Tages schenken möchte.
Röhmische zahl ist mir bekannt... XX und ´nen Strich drüber. Hier meine frage:
Das Wort die Tage - quasi die Mehrzahl von der tag
und vielleicht noch...
ich liebe dich
auf latein.
Schon mal vielen dank im Voraus an meine/n Helfe/in
Dir/Euch wünsche ich eine gute zeit.
Petra
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 11:54 Uhr (
Zitieren)
der Tag --> DIES
die Tage --> DIES
Re: Satzübersetzung gesucht
Neusprachler am 14.2.07 um 13:42 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
„Zum 20000. Tag“:
„Ad diem viginties millesium “
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
@Neusprachler
Heißt es nicht
AD DIEM VICIES MILLESIMUM
Re: Satzübersetzung gesucht
Neusprachler am 14.2.07 um 14:01 Uhr (
Zitieren)
ad plebeium: Danke, ich war nicht ganz sicher, ob es viginties oder vicies heiß
t...jetzt weiß ichs, danke! ;-)
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 14:03 Uhr (
Zitieren)
@ Petra
VICIES MILLESIMUS DIES
--> der 20000. Tag
Re: Satzübersetzung gesucht
Anita am 14.2.07 um 14:05 Uhr (
Zitieren)
Ich versuche den Satz „...Nimmt er Rache.“ zu übersetzen. Könnten Sie mir bitte helfen.
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
Ist das eine Frage?
ULTIONEMNE PETET ? an wem?
ultionem petere ab aliquo-> an jemdm Rache nehmen
petet=fut.
Re: Satzübersetzung gesucht
Denise am 14.2.07 um 17:40 Uhr (
Zitieren)
Ibi postea multi reges imperaverunt.
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
Versuch’s doch mal! Selbst!
Re: Satzübersetzung gesucht
stultus am 14.2.07 um 20:59 Uhr (
Zitieren)
Dort haben später viele Könige regiert/geherrscht.
Re: Satzübersetzung gesucht
MARGARETE GRUBNER am 15.2.07 um 19:35 Uhr (
Zitieren)
Carpiamus noctem
Re: Satzübersetzung gesucht
Neusprachler am 15.2.07 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
Nach der bekannten Vorlage von Horaz:
„Lasst uns die Nacht nutzen“
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 16.2.07 um 8:13 Uhr (
Zitieren)
„Carpiamus noctem“ ????
carpere, carpo
capere, capio
Nicht verwechseln!
Re: Satzübersetzung gesucht
Blümi94 am 2.4.09 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
Also ich bräuchte mal diese Sätze:
Ante iudices de iniuriis, quas Verres Siculis intulerat, dixit:„Nonne nefaria scelera iustis punientur?Nonne dignitatem populi Romani restituetis?“
Denique iudices ignominiam rei publicae sustulerunt et Verrem in exilium miserunt.
Re: Satzübersetzung gesucht
Liberator am 2.4.09 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
Mag sein. Neuen Beitrag erstellen!
Re: Satzübersetzung gesucht
fuew3t5g4 am 3.4.09 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
09ij8uz89i
d8ficki