Latein Wörterbuch - Forum
Satzübersetzung gesucht — 5277 Aufrufe
stultus am 13.1.07 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Sed iterum atque iterum Sabini a parentibus virginum Sabinarum ad bellum incitabatur

meine übersetzung: Aber immer wieder wurden Kriege von den Eltern der Sabinerinnen gegen die Römer begonnen.

ich konnte nicht atque mitreinbringenund „bellum“ iist eig sg aber so würde es keinen sinn ergebn
----> ich check den Satz net richtich
Re: Satzübersetzung gesucht
Jelischneck am 13.1.07 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Wo steht da was von Römern ? -.-
Ich würd ihn so übersetzen:
Aber immer wieder wurden die Eltern der Sabinerinnen zum Krieg gegen die Jungfrauen der Sabiner angetrieben.

Kommt mir aber komisch/unsinnig vor :P
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 13.1.07 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Sed iterum atque iterum
--> aber immer wieder(wörtl.:wieder und wieder)
Es gibt auch ITERUM ITERUMQUE

Sabini incitabaNtur
--> die S. wurden antrieben
von Wem? --> a parentibus virginum:
von den Eltern der jungen Sabinerinnen/der Sabinermädchen/Sabinerfrauen
Wozu? ad bellum--> zum Krieg












wozu? ad bellum: zum Krieg
a parentibus virginum Sabinarum ad bellum incitabatur

Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 13.1.07 um 14:05 Uhr (Zitieren)
Noch mal geordnet:
Aber immer wieder wurden die Sabiner von den Eltern der Sabinermädchen zum Krieg angetrieben.
Re: Satzübersetzung gesucht
stultus am 13.1.07 um 20:32 Uhr (Zitieren)
das ergibt sinn........thx
Re: Satzübersetzung gesucht
Lorelei am 13.2.07 um 15:37 Uhr (Zitieren)
hey ich bruach dringend nen satz auf latein übersetzt und ich hab null ahnung währe mega froh wen ich hilfe von euch bekomme!!

*die von Gott Geweihte*<----

mit besten danke

lore
Re: Satzübersetzung gesucht
Neusprachler am 13.2.07 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
deo benedicta
Re: Satzübersetzung gesucht
medine am 13.2.07 um 19:19 Uhr (Zitieren)
quis aquam elementum omnium rerum appellavit?
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 13.2.07 um 20:01 Uhr (Zitieren)
quis aquam elementum omnium rerum appellavit?
--> Wer hat das Wasser den Grundstoff aller Dinge genannt?
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 13.2.07 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
„die von Gott Geweihte“

Ich würde sagen:

A DEO BENEDICTA


Re: Satzübersetzung gesucht
lulu am 13.2.07 um 20:19 Uhr (Zitieren)
qui tandem istius animus est nunc in recordatione scelerum suorum, cum ego ipse in commemoratione eorum non solum animo commovear, verum etiam corpore perhorrescam?
Re: Satzübersetzung gesucht
susanne guntli am 13.2.07 um 21:06 Uhr (Zitieren)
carpe diem noctumque
Re: Satzübersetzung gesucht
Qendrim am 13.2.07 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Ich bin qendrim hyseni und bin 15 Jahre alt
Re: Satzübersetzung gesucht
Petra am 14.2.07 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Hallo,
vielleicht kann mir einer von euch helfen...
ich möchte eine gravur einbringen auf der uhr meies mannes, welche ich ihm anlässlich seies 20000. Tages schenken möchte.
Röhmische zahl ist mir bekannt... XX und ´nen Strich drüber. Hier meine frage:
Das Wort die Tage - quasi die Mehrzahl von der tag
und vielleicht noch...
ich liebe dich
auf latein.

Schon mal vielen dank im Voraus an meine/n Helfe/in
Dir/Euch wünsche ich eine gute zeit.
Petra
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 11:54 Uhr (Zitieren)
der Tag --> DIES

die Tage --> DIES
Re: Satzübersetzung gesucht
Neusprachler am 14.2.07 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

„Zum 20000. Tag“:

„Ad diem viginties millesium “
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 13:56 Uhr (Zitieren)
@Neusprachler

Heißt es nicht

AD DIEM VICIES MILLESIMUM
Re: Satzübersetzung gesucht
Neusprachler am 14.2.07 um 14:01 Uhr (Zitieren)
ad plebeium: Danke, ich war nicht ganz sicher, ob es viginties oder vicies heißt...jetzt weiß ichs, danke! ;-)
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 14:03 Uhr (Zitieren)
@ Petra

VICIES MILLESIMUS DIES

--> der 20000. Tag
Re: Satzübersetzung gesucht
Anita am 14.2.07 um 14:05 Uhr (Zitieren)
Ich versuche den Satz „...Nimmt er Rache.“ zu übersetzen. Könnten Sie mir bitte helfen.
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Ist das eine Frage?

ULTIONEMNE PETET ? an wem?

ultionem petere ab aliquo-> an jemdm Rache nehmen

petet=fut.
Re: Satzübersetzung gesucht
Denise am 14.2.07 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Ibi postea multi reges imperaverunt.
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 14.2.07 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Versuch’s doch mal! Selbst!
Re: Satzübersetzung gesucht
stultus am 14.2.07 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Dort haben später viele Könige regiert/geherrscht.
Re: Satzübersetzung gesucht
MARGARETE GRUBNER am 15.2.07 um 19:35 Uhr (Zitieren)
Carpiamus noctem
Re: Satzübersetzung gesucht
Neusprachler am 15.2.07 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Nach der bekannten Vorlage von Horaz:
„Lasst uns die Nacht nutzen“
Re: Satzübersetzung gesucht
Plebeius am 16.2.07 um 8:13 Uhr (Zitieren)
„Carpiamus noctem“ ????

carpere, carpo

capere, capio

Nicht verwechseln!
Re: Satzübersetzung gesucht
Blümi94 am 2.4.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Also ich bräuchte mal diese Sätze:
Ante iudices de iniuriis, quas Verres Siculis intulerat, dixit:„Nonne nefaria scelera iustis punientur?Nonne dignitatem populi Romani restituetis?“
Denique iudices ignominiam rei publicae sustulerunt et Verrem in exilium miserunt.
Re: Satzübersetzung gesucht
Liberator am 2.4.09 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Mag sein. Neuen Beitrag erstellen!
Re: Satzübersetzung gesucht
fuew3t5g4 am 3.4.09 um 11:17 Uhr (Zitieren)
09ij8uz89i
d8ficki
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.