wenigstens die Vokabeln zu ermitteln und die Formen zuzuordnen wird ja wohl gehen. Den Versuch kann man dann verbessern. Egal, wie merkwürdig der Satz dann klingt, versuchs mal.
Ja, der erste Satz ist schwer zu übersetzen., denn er ist vollkommen chaotisch.
Der erste Teil dürfte klar sein, nullchcker, oder?
Ganz einfach:
cupit ist das Verb, also
er sie es wünscht.
Jetzt fragen wir nach dem 1. Fall. Wer wünscht?
princeps
Der Fürst wünscht.
Nunc heißt nun
Nun wünscht der Fürst.
was zu tun?
Nun wünscht der Fürst durchzusetzen.
Lassen wir den ut- Satz einmal bei Seite und schreiten zum NcI:
duces populorum barbarorum pacem perpetuam faciant
duces ist 1. Fall, populorum barbarorum ist 2. Fall
, dass die Feldherren des Volkes der Barbaren
zum Verb: facio heißt tun, aber in diesem Fall herstellen.
, dass die Feldherren der Barbaren... herstellen
Wen herstellen? pacem....den Frieden
, dass die Feldherren der Barbaren den Frieden herstellen. perpetuam....durchgehend
, dass die Feldherren der Barbaren den Frieden durchgehend herstellen.
jetzt zum ut- Satz:
womit, wodurch
, damit reddo...zurückgeben
, damit ihm zurückgegeben werden.
Was zurückgegeben? signa...Bildnis
, damit ihm die Bildnisse zurückgegeben werden.
Die Bildnisse von wem?
signa ab hoste rapta
, damit ihm die vom Feind geraubten Bildnisse zurückgegeben werden.
Nun wünscht sich der Fürst durchzusetzen, dass die Feldherren des Volkes der Barbaren durchgehenden Frieden herstellen, damit ihm die von dem Feind geraubten Bildnisse zurückzugeben werden.
Entschuldigung rico, ich habe „faciant“ übersehen.
So müsste es aber stimmen:
Nun wünscht der Fürst durchzusetzen, dass ihm die vom Feind geraubten Bildnisse zurückzugeben werden und die Feldherren des Volkes der Barbaren durchgehenden Frieden herstellen.