Latein Wörterbuch - Forum
Die letzte Übersetzungsanfrage meinerseits — 470 Aufrufe
Rusticus am 6.1.09 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Hallo und zuerst ein frohes neues Jahr euch allen. Leider sind die Ferien bald um und so muss ich übermorgen die Arbeit schreiben. Zur Übung habe ich ein letztes Mal folgenden (Monster-)Satz übersetzt:

Ubi se diutius duci intellexit et diem instare, quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat - quem vergobretum appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem-, graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit; multo etiam gravius, quod sit destitutus, queritur.

Sobald er erkannte, dass er hingehalten werde und der Tag drohe, an dem es nötig sei den Soldaten Getreide zuzuteilen, und nachdem deren Anführer zusammengerufen worden waren, von denen er eine große Menge im Lager hatte, unter ihnen Diviciacus und Liscus, der das höchste Amt innehatte- das die Häduer Vergobretus nennen, das jährlich gewählt wird und das die Macht gibt, unter den Seinen über Leben und Tod zu richten- klagte er diese schwer an, weil er, obwohl er weder Getreide kaufen noch von den Feldern nehmen konnte, von ihnen zu einer so gefährlichen Zeit und bei so nahen Feinden nicht von ihnen unterstützt würde, besonders weil er zum großen Teil den Krieg führte, weil deren Feldherren ihn dazu veranlasst hatten; umso schwerer sogar klage er, weil er im Stich gelassen werde.

Es wäre wirklich seeehr nett, wenn ihr das heute noch kontrollieren könntet.
Re: Die letzte Übersetzungsanfrage meinerseits
Elisabeth am 6.1.09 um 15:24 Uhr (Zitieren)
Formulierungsmäßig etwas hölzern, aber inhaltlich und grammatisch alles richtig.

Wenn du den Satz allein geschafft hast, brauchst du dir vor keiner Arbeit bange zu machen.
Re: Die letzte Übersetzungsanfrage meinerseits
Rusticus am 6.1.09 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Danke ;) Ich möchte sowieso noch einmal allen danken, die in den Ferien so geduldig meine zahlreichen und ziemlich langen Übersetzungsversuche kontrolliert haben. Das war ganz große Klasse ;)
Re: Die letzte Übersetzungsanfrage meinerseits
Lateinhelfer am 6.1.09 um 15:46 Uhr (Zitieren)
@Rusticus:
Viel Glück für deine Arbeit, wenn du so übersetzt, kanns nur Note 1 geben!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.