Latein Wörterbuch - Forum
Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen? — 763 Aufrufe
Hans Rothauscher am 7.1.09 um 10:41 Uhr (
Zitieren)
Partium descriptiones brevitate
nimia laborant,quum Nordmannus, cui antea sceleton, ab ipso
acceptum, sceletum nostrum demonstraveram et simili communicaveram, me Rhytinae et Sireniorum osteologia comparata esse occupatum, ad publicationis principatum
assequendum, festinaverit.
Vielen Dank,
Hans
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
Woher stammt der Text? Um was geht es da?
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
Hans Rothauscher am 7.1.09 um 10:55 Uhr (
Zitieren)
Hallo Hilde,
Es geht um einen Gelehrtenstreit.
(von) Nordmann beschrieb 1861 als erster sein (Helsinkier) Skelett der Stellerschen Seekuh.
Brandt beschrieb dann 1868 sein (Petersburger) Skelett und kritisierte dabei anscheinend die Arbeit seines Kollegen als oberflächlich (?).
Hans
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
Hans Rothauscher am 7.1.09 um 10:57 Uhr (
Zitieren)
Hallo Hilde,
Es geht um einen Gelehrtenstreit.
(von) Nordmann beschrieb 1861 als erster sein (Helsinkier) Skelett der Stellerschen Seekuh.
Brandt beschrieb dann 1868 sein (Petersburger) Skelett und kritisierte dabei anscheinend die Arbeit seines Kollegen als oberflächlich (?).
Hans
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
Partium descriptiones brevitate
nimia laborant,quum Nordmannus, cui antea sceleton, ab ipso
acceptum, sceletum nostrum demonstraveram et simili communicaveram, me Rhytinae et Sireniorum osteologia comparata esse occupatum, ad publicationis principatum
assequendum, festinaverit.
ich habe mich an dem Text versucht, aber irgendwie geht es nicht richtig. ist er fehlerfrei wiedergegeben?
Wie ich es verstehe, hat Nordmann schnell die Publikation gemacht, um den Ruhm einzuheimsen.
mich irritieren:
antea sceleton und das Komma nach assequendum
Wie ich es verstehe, hat Nordmann schnell die Publikation gemacht, um den Ruhm einzuheimsen:
Die Beschreibungen leiden an zuviel Kürze,
da Nordmann , dem [vorher das SCELETON (Skelett) , von ihm selbst angenommen,]
ich unser Skelett gezeigt hatte und (simili =ungefähr?)mitgeteilt hatte, dass ich beschäftigt sei, das Knochensystem von Rhynia und den Seekühen zu vergleichen (sinngemäß übersetzt),
sich beeilt hat für den zu erlangenden Vorrang der Publikation,
wie weit bist du mit der Übersetzung gekommen?
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
Lateinhelfer am 7.1.09 um 15:46 Uhr (
Zitieren)
Der Satz ist sehr verschachtelt, aber ich habe versucht eine Übersetzung zu erreichen (mit einigen Freiheiten), da eine wörtliche Übersetzung zu hölzern klingen würde:
Die Beschreibungen der (Einzel-) teile leiden an zuviel Kürze, weil Nordmann , dem ich (vorher war das Skelett von ihm akzeptiert worden) unser Skelett gezeigt hatte und so in etwa mitgeteilt hatte, dass ich damit beschäftigt sei, den Knochenaufbau der Rhytina und Sirenia zu vergleichen, sich beeilte vorrangig eine Veröffentlichung zu erreichen.
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
@ Lateinhelfer
das ist jetzt eine gute Übersetzung ! Und die Fehler sind auch korrigiert!
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
Hans Rothauscher am 7.1.09 um 19:10 Uhr (
Zitieren)
Ja danke, das macht Sinn.
Hans
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
was bedeutet nihil???
Re: Könnte mir jemand dieses Wort übersetzen?
was bedeutet nihil???
kann mir bitte jemand helfen???
Danke!!
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
andreas am 7.1.09 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
1. gem. Forumsregeln bitte neuen Beitrag einstellen.
2. Es gibt eine Suchfunktion
3. nihil (nil) heißt „nichts“
Re: Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
danke!!!!!!!!!!!