Huhu ihr,
ich hab meine letzte lateinarbeit verhauen und muss sie bis morgen korigieren (was kann ich denn dafür, dass die Lehrerin mich einzeln setzt!). Das meiste hab ich schon, aber mir fehlen noch ein, zwei sachen die ich einfach nciht zusammenkriege:
In antiquis temporibus imperator Romanus.. (mir gehts um antiquis temporibus, das hatte ich mit frühere Zeit übersetzt, war falsch.)
et ab incolis provinciarum (ich hatte erst von den einwohnern der provinz, ebenfalls falsch)
..., quod deo magis quam... („die gott wie“ isses nciht)
Sed morte non terrebantur, quod Christiani se .... (nicht „Doch der Tod versetzte sie nicht in Schrecken, denn sie..“ jedes Wort hiervon ist falsch)
Also bitte, helft mir!
Ach ja, kann mir demand sagen, wie man multi Christiani ins Aktiv setzt?
einige Satzteile sind zu kurz für eine sinnvolle Übersetzung.
Generell gilt hier, dass eigene Übersetzungsvorschläge mitgeliefert werden. Also:
Schlage ich vor, dass du die Sätze aufschreibst, die Fehler kenntlich machst und einen eigenen Verbesserungsvorschlag machst :-)
Re: SOS!- ich hoff du brauchst noch Hilfe!
schneckenalarm am 7.1.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
Hi Klex,
ich hoffe ich kann dir irgendwie helfen.
in antiquis temporibus würde ich mit „in früheren Zeiten“ übersetzen (es ist Plural);
ebenfalls Plural ist provinciarum: also „Provinzen“;
magis übersetzt man mit „mehr“: „die/ der/ das der Gott mehr als...“;
„Sed....se“ würde ich so übersetzen:
„Sie wurden (Passiv!) jedoch nicht durch den Tod erschreckt, als/ da/ weil/ der/ die/ das (ich müsste den Rest des Satzes sehen um zu wissen welche bedeutung quod hier hat) die Christen sich...“;
zu "multi Christiani würde ich sagen, dass das nicht möglich ist da man Substantive nicht ins Aktiv oder Passiv setzen kann, allerding, wenn diese Wörter in einem Satz vorkommenwüsste ich grad nicht wie ich es machen würde, da ich multi christiani als subjekt in einen Satz gesteckt hätte.
Ich hoffe ich konnte dir irgendwie weiter helfen, gebe aber keine Garantie dafür, dass keine Fehler darin sind (ich bin ja auch noch Schüler)
In antiquis temporibus : in alten (früheren) Zeiten
et ab incolis provinciarum : von den Einwohnern der Provinzen (Plural!)
Sed morte non terrebantur: Doch der Tod versetzte sie nicht in Schrecken,
DARAN finde ich nichts auszusetzen.
Du hast den passivischen Satz mit Aktiv wiedergegeben - ich finde, das darf man.
Sicher darf man das und ist in vielen Fällen sogar sinnvoll.
Ich bin kein Leherer,
aber ich kann mir denken,
daß hier die passivische Form erkannt und bestimmt werden sollte.
Trotzdem hätte ich als Lehrer das vielleicht nur als „halben“ Fehler angekreidet.
(Ich weiß allerdings überhaupt nicht,
wie laut offizieller Regeln lateinische Übersetzungen
bewertet werden müssen)
Ja klar, ich hab ja die vorschläge mitgeliefert, was es nicht sein kann. Ich hab mir schön Mühe gegeben, aber wenn ich echt nicht weiterkomme, was soll ich da tun? Ich kann das morgen nciht mal vor der nullten stunde mit meinen freunden besprechen.. das meiste habich ja selbst übersetzt, aber hier nochmal die ganzen sätze, wenns dann besser geht:
In antiquis temporibus imperator Romanus et a civibus et ab incolis provinciarum ut deus colebatur et timebatur. (Hier gehts um das „antiquis temporibus“ und proviniarum"
Sed morte non etrrebantur, quod Cristiani se post mortem in caelos ad vitam aeternam duci putabant (bis Cristiani is wichtig)
Huh, danke, ich hab eure ganzen einträge , also von Bibulus, Elisabeth und schneckenalarm erst gelesen, nachdem ich den letzten eintrag gemacht habe und ich muss sagen: danke! Das hilft mir echt klasse weiter!
@Klex,
wie hast du es denn in der Arbeit übersetzt?
„Sed morte non terrebantur, quod Cristiani “
->
Sicher, das ist Passiv,
aber es ist hier sinnvoll es aktiv ins Deutsche zu übersetzen, da „die Christen“ hier das Gesamtsubjekt des Satzes ist
„quod“ hier: -> „weil“
->
„, weil die Christen glaubten..“ (geglaubt haben)
„se post mortem in caelos ad vitam aeternam duci “
->
"(weil die Christen glaubten), daß sie nach dem Tode
zum ewigen Leben im Himmel(reich) geführt werden"
Huh, danke, ich hab eure ganzen einträge , also von Bibulus, Elisabeth und schneckenalarm erst gelesen, nachdem ich den letzten eintrag gemacht habe und ich muss sagen: danke! Das hilft mir echt klasse weiter!
verdammt, jetzt habich den letzten eintrag doppelt!
an Bibulus:
also, ich hab in der Arbeit geschrieben:
Doch der Tod versetzte sie nicht in Schrecken, denn sie... (glaubten, dass sie nach dem Tod in den Himmel zum ewigen Leben geführt werden würden. (der erste Satz außerhalb der Klammern war vollständig falsch, und am ende des satzes, das würden, muss ich weglassen.)
Ich hätte den gesamten Satz so übersetzt:
"Die Christen fürchteten aber den Tod nicht, weil
sie glaubten, daß sie nach dem Tode zum ewigen
Leben im Himmelreich geführt werden."
ich hätte es also auch aktivisch übersetzt und das Subjekt „die Christen“ ganz an den Anfang der
Übersetzung gesetzt, um eben die „Christen“ zu betonen
Vielleicht läßt deine Lehrerin noch mal mit sich reden?
Ich probiers aus, aber das wird bestimmt nichts bringen. Die Frau hasst mich, weil ich im Unterricht die ganze Zeit rede und trotzdem meistens gute Noten bekomme, abgesehen von dieser Arbeit..
Aber wenn ich viele rgumente bringe ersticke ich sie villeicht...Die Hoffnung stirbt zuletzt!
Das würden habe ich dahintergesetzt wegen dem „glaubten“. Ich dachte da setzte ich mal einfach ein würde dazu, du weißt schon, „Ich dachte, ich würde gewinnen.“
war ja leider falsch...
zum Passiv:
aus meiner alten Grammatik:
"Der LAteiner vermeidet es, ein Abstraktum zum Satzsubjekt zu machen:
‚Orgetorix cupiditate regnandi commotus est,...‘
Subjekt: die Person ‚Orgetorix‘
deutsch: ‚Herrschsucht veranlaßte Orgetorix...‘
Subjekt: die Eigenschaft(Abstraktum) ‚die Herrschsucht‘
(wörtlich:„Orgetorix ist durch die Begierde nach Herrschaft (des Herrschens) veranlaßt worden..“,
.....
das ist natürlich sehr gestelztes deutsch,
daher ist die Übersetzung mit dem Subjekt ‚Herrschaft‘ besseres deutsch
....