Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2977 Aufrufe
Helu am 9.1.09 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Hallo,
woher kommt das Verb „ exerraverat“? Ich habe bereits bei vielen Online Suchmaschinen nachgeguckt, konnte jedoch nichts finden.

mfg Helu
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 9.1.09 um 15:57 Uhr (Zitieren)
->
exerrāre, exerrō, exerrāvī, exerrātum - abirren
3. Pers. Sg. Plusquamperf. Ind. Akt.
Re: Übersetzung
Helu am 9.1.09 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
danke für die schnelle Antwort
Re: Übersetzung
Bibulus am 9.1.09 um 16:01 Uhr (Zitieren)
richtig abgeschrieben?
„exerraverat“ kenne ich so nicht,
nur „erraverat“ -> 3.Person Sing. Plusquamperfekt Aktiv Indikativ ->„er/sie/es hatte sich geirrt/war herumgeirrt“
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 9.1.09 um 16:04 Uhr (Zitieren)
@bibulus:
->
[2550] ex-erro, āvī, āre, abirren, Stat. Theb. 6, 444. Anthol. Lat. 304, 22 (315, 22) u. 1102, 1 M. – übtr., Vulg. sap. 12, 12: a via veritatis, Cypr. epist. 1, 12........
Re: Übersetzung
Bibulus am 9.1.09 um 16:04 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer,
hast du eine Textstelle zur Hand?
Mir ist „exerrare“, soweit ich mich erinnern kann, noch nie begegnet...
Re: Übersetzung
Helu am 9.1.09 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Eine weitere Vokabel die ich nicht finden konnte

„formositas“
Re: Übersetzung
Bibulus am 9.1.09 um 16:06 Uhr (Zitieren)
aha..
scheint aber nicht „klassisch“ zu sein
(natürlich ist das Kompostitum mit ex- möglich)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 9.1.09 um 16:09 Uhr (Zitieren)
@Helu:
->
[2820] fōrmōsitās, ātis, f. (formosus), die Schönheit der Gestalt od. Bildung, Cic. de off. 1, 126. Apul. met. 9, 17.

Benutze den online-GEORGES:
www.zeno.org/Georges-1913

Re: Übersetzung
Bibulus am 9.1.09 um 16:09 Uhr (Zitieren)
„formositas“ würde ich spontan mit „schöngestaltig“ übersetzen,
aber auch diese Form von „formosus“ kenne ich nicht
Re: Übersetzung
Bibulus am 9.1.09 um 16:11 Uhr (Zitieren)
aha,
Cicero hat es verwendet?

@Helu,
gib doch mal deinen Text, bzw. die Quelle an
Scheint ja interessant zu sein
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 9.1.09 um 16:14 Uhr (Zitieren)
@bibulus: CICERO - DE OFFICIIS Liber I:
[126] Sed quoniam decorum illud in omnibus factis, dictis, in corporis denique motu et statu cernitur idque positum est in tribus rebus, formositate, ordine, ornatu ad actionem apto
Re: Übersetzung
Helu am 9.1.09 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Wir lesen grade in Latein die Lektüre „Historia Apollonii regis Tyri“, der Verfasser ist unbekannt.

Quae dum ad nubilem pervenisset aetatem et species et formositas cresceret, multi eam in matrimonium petebant et cum magna dotis pollicitatione currebant.
Re: Übersetzung
Bibulus am 9.1.09 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
„...idque positum est in tribus rebus, formositate, ordine, ornatu ad actionem apto“
->
„und das wird festgelegt durch die drei Dinge: durch Schöngestalt, Ordnung, und passenden Schmuck zur Handlung.“

was auch immer Cicero uns damit sagen will...
;-)
Re: Übersetzung
Bibulus am 9.1.09 um 16:35 Uhr (Zitieren)
ah!
„formositas“
sicher meint Cicero hier bestimmt die
„schöne Gestaltung von Gedanken“,
„die Ordnung von Gedanken“,
und deren „passende Ausschmückung“ beim letztendlichen Formulieren...
Re: Übersetzung
Hilde am 9.1.09 um 18:11 Uhr (Zitieren)
zur Suche von „exaverrat“ und „formositas“:

http://www.navigium.de/suchfunktion.html
Re: Übersetzung
Hilde am 9.1.09 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Fehler:
natürlich „exerraverat“

Re: Übersetzung
Helu am 9.1.09 um 21:17 Uhr (Zitieren)
@ Hilde

Danke die Seite ist echt gut.
Re: Übersetzung
.ds. am 8.11.09 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Et post discessum adulescentis Antiochus rex vocat ad se dispensatorem suum fidelissimum nomine Taliarchum et dicit ei: „Taliarche, secretorum meorum fidelissime minister, scias quia Tyrius Apollonius invenit quaestionis meae solutionem. Ascende ergo navem confestim ad persequendum iuvenem, et dum veneris Tyrum in patriam eius, inquires inimicum eius, qui eum aut ferro aut veneno interimat. Postquam reversus fueris, libertatem accipies.“

Taliarchus vero hoc audito adsumens pecuniam simulque venenum, navem ascendens petiit patriam Apollonii. Pervenit innocens tamen Apollonius prior ad patriam suam et introivit domum et aperto scrinio codicum suorum inquisivit quaestiones omnium philosophorum omniumque Chaldaeorum. Et dum aliud non invenisset nisi quod cogitaverat, ad semet ipsum locutus est dicens: „Quid agis, Apolloni? Quaestionem regis solvisti, filiam eius non accepisti, sed ideo dilatus es, ut neceris.“

Atque ita onerari praecepit naves frumento. Ipse quoque Apollonius cum paucis comitantibus fidelissimis servis navem occulte ascendit, deferens secum multum pondus auri atque argenti sed et vestem copiosissimam, et hora noctis silentissima tertia tradidit se alto pelago.

Kann mir das jemand bitte übersetzen. Danke.
Re: Übersetzung
Graeculus am 8.11.09 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Nun, Karen Schiwer, hast Du den Apollonius-Text gefunden? Dann mach' Dich mal an die Arbeit.
Re: Übersetzung
jule am 8.11.09 um 17:34 Uhr (Zitieren)
eiche
birke
heidelbeere
mohn
erika
goldrute
stiefmütterchen
ahorn
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.