Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe bei einem Satz — 898 Aufrufe
Vielen Dank für Eure erste Hilfe, einen Satz habe ich noch:
Orpheus desiderio uxoris commotus descendit in Tartarum, ubi Eurydicam inter umbras mortuorum ambulantem vidit.
Die Sehnsucht nach seiner Ehefrau veranlasste Orpheus ins Tartarum herabzusteigen, wo er Eurydike zwischen den Geistern der Toten spazieren gehen sah.
Über Hinweise zum Übersetzen wäre ich sehr dankbar, Dirk
Re: Bitte um Hilfe bei einem Satz
Re: Bitte um Hilfe bei einem Satz
Elisabeth am 12.1.09 um 20:41 Uhr (
Zitieren)
IDie Sehnsucht nach seiner Ehefrau veranlasste Orpheus ins Tartarum herabzusteigen
-> Das kommt jetzt ein bisschen auf deinen Lateinlehrer an, ob er dir das durchgehen lässt.
Nicht ganz richtig ist Folgendes:
in tartarum descendit ist ja eigentlich der Hauptsatz, die Haupthandlung:
er stieg in den (!) Tartarus hinab.
(Bei dir war das nur ein Infinitiv: ... hinabzusteigen.)
Das Partizip commotus würde ich ganz einfach als deutsches Partizip stehenlassen; das bekommt keinen Preis für den besten Ausdruck, geht aber wenigstens nicht in die Hose.
Von ... veranlasst, stieg Orpheus ...
Re: Bitte um Hilfe bei einem Satz
Bibulus am 12.1.09 um 20:42 Uhr (
Zitieren)
Inhaltlich ist der Satz richtig übersetzt,
allerdings wäre eine Übersetzung enger an der lateinischen Fassung angebrachter:
„Orpheus in Tartarum descendit “
->
"O. stieg in den Tartarus (Unterwelt) hinab
„desiderio uxoris commotus “
->
„getrieben von der Sehnsucht nach seiner Gattin“
Re: Bitte um Hilfe bei einem Satz
Elisabeth am 12.1.09 um 20:42 Uhr (
Zitieren)
Rico,
Eurydicam ... ambulantem war richtig übersetzt; es gibt nämlich nicht nur einen AcI, sondern auch ein AcP (Akk. m. PARTIZIP), das im Prinzip genauso funktioniert.
Re: Bitte um Hilfe bei einem Satz
Vielen Dank für Eure Hilfe, ich habe die Änderungen gleich eingearbeitet, Dirk
Re: Bitte um Hilfe bei einem Satz
@Elisabeth
Danke für die Info! Habe ich nie gelernt oder ist an mir vorbeigegangen, naja....
Re: Bitte um Hilfe bei einem Satz
Graeculus am 12.1.09 um 21:12 Uhr (
Zitieren)
@Dirk
„inter umbras mortuorum“ mit „zwischen den Geistern der Toten“ zu übersetzen, ist vermutlich nicht geradezu ein Fehler, aber es kann sicher nicht schaden, wenn Du weißt, daß es in der Antike eine Vorstellung gab, derzufolge die Toten als Schatten in der Unterwelt lebten.
So hat etwa Odysseus den Schatten des Achilles dort besucht.
Jedenfalls ist das die eigentliche Bedeutung von „umbra“: Schatten.
Re: Bitte um Hilfe bei einem Satz
Graeculus am 12.1.09 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
Der Georges sieht „Geist“ für „umbra“ tatsächlich nicht vor. Ist aber sicher das, was man beichttechnisch als läßliche Sünde bezeichnet.