Hallo zusammen, ich schreibe morgen eine LK Klausur Latein und verzweifle gerade beim lernen an zwei auf den ersten Blick eigentlich ziemlich einfach Sätzen aus Sallusts Bellum Iugurthum 14...
1.)
vos mihi cognatorum, vos adfinium loco ducerem
2.) Quae quom praecepta parentis mei agitarem, (Iugurtha, homo omnium, quos terra sustinet, sceleratissumus, contempto imperio vostro Masinissae me nepotem et iam ab stirpe socium atque amicum populi Romani) regno fortunisque omnibus expulit.
also den Teil in den Klammern habe ich denke ich richtig übersetzt, aber bei Anfang und Ende wäre schön, wenn mir da jmd. helfen könnte.
...vertrieb Iugurtha, der frevelhafteste Mensch aller, die die Erde erträgt, in Missachtung eures Reichs mich, der Enkel von Masinissa und schon vom Stamm aus Geschäftspartner und Freund des römischen Reichs ist, aus der Königsherrschaft und allem Glück.
Beim 1. Satz komme ich zu keiner sinnvollen Übersetzung, kommt cognatorum überhaupt von cognatus ?
Danke schonmal im vorraus
Ist 1) überhaupt ein Hauptsatz? - Das hat ja Auswirkungen auf die Übersetzungen des Konjunktivs.
In aller Vorsicht:
Ich würde euch als meine (Bluts-)Verwandten, als meine (angeheiratete) Familie betrachten.
2.) Quae quom praecepta parentis mei agitarem
Quae zu praecepta: Als ich diese Vorschriften meines Vaters ...
Hey, Vielen Dank, also Satz 1) ist ein Hauptsatz, steht zwischen sei Semikolons.
Kann man ducere mit betrachten übersetzen ? also mit führen kam ich zu keinem sinnvollen satz, wenn es mit betrachten geht macht dein erster teil sinn, aber wie übersetze ich „vos adfinium loco ducerem“ ?
Um den Zusammenhang herzustellen: Es geht darum, dass Adherbal als eigentlicher „Nebenherrscher“ von Iugurtha aus Numidien nach Rom flieht und die Senatoren um Hilfe bittet, deswegen könnte das mit dem adfinium loco irgendwas mit Nachbarn zu tun haben....
zum 2. Satz: Ich würde sagen der Satz hieße:
Ich hätte gehandelt, wie es mir von meinem Vater vorgeschrieben wurde, aber a) passt das nicht so ganz in den restlichen Satz und b) weiß ich nicht welche Form „quom“ sein soll
So richtig gründlich hast du aber nicht gelesen, oder?
Hey, Vielen Dank, also Satz 1) ist ein Hauptsatz, steht zwischen sei Semikolons.
Kann man ducere mit betrachten übersetzen ? also mit führen kam ich zu keinem sinnvollen satz,
-> Eben drum habe ich „betrachten“ genommen - „an der Stelle von jem. führen“, wenn du unbedingt willst.
wenn es mit betrachten geht macht dein erster teil sinn,
-> Vielen Dank!
aber wie übersetze ich „vos adfinium loco ducerem“ ?
->So, wie ich oben geschrieben habe.
b) weiß ich nicht welche Form „quom“ sein soll
->Auch das habe ich dir fix und fertig übersetzt, mit „als“ nämlich.
quom = cum
tut mir leid, konnte nur teilweise nicht nachvollziehen wie du auf die sätze kommst..
hatte vergessen das quom = cum ist (macht sallust ja gerne), aber kannst du mir nochmal erklären, wie du bei „vos adfinium loco ducerem“ auf „als meine (angeheiratete) Familie betrachten.“
denn adfinium heißt für mich so etwas wie benachbart und locus ist für mich der Ort, hat nichts mit familie zu tun (glaube ich), wär schön, wenn du mir erklärst wie du auf familie kommst (ich hake nur nach weil es vom zusammenhang her keinen sinn macht) ;)
Auf jeden Fall hast du mir schon sehr geholfen, vielen dank dafür!
gruß
fischer
Fischer, warum glaubst Du Elisabeth nicht? Sie ist hier unsere beste Lateinerin! Und ich habe es Dir doch zustäzlich erklärt!
In Deiner Version müßte für „an die Stelle“ doch ein Akkusativ stehen. „loco“ ist aber kein Akkusativ!