Latein Wörterbuch - Forum
hilfe bei übersetzung — 2897 Aufrufe
One Girl Who nEeds HElp am 14.1.09 um 14:06 Uhr (
Zitieren)
ja ehm,...kann mir jemand bei diesem satz heöfen??
des wäre echt nett
ut primum publica civitatum asiae pecunia-fuerunt quinquaginta talenta-redemptus est,contracta proxima nocte classe privatus invectus est celerrime in eum locum,in quo piratae erant;partem classis fugavit,partem mersit,aliquot naves multosque piratas cepit.
Re: hilfe bei übersetzung
na klar!
Aber zuerst musst du einen Versuch anliefern!
s. Forumregeln
Re: hilfe bei übersetzung
One Girl Who nEeds HElp am 14.1.09 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
klaa^^mach ich grad^^,..musst dann mir abba sagen wen ich was falsch gemacht hab bei übersetzung und wo ,..okee?^^
Re: hilfe bei übersetzung
ja, fehler ausbessern geht, soweit ich kann ;-)
Re: hilfe bei übersetzung
One Girl Who nEeds HElp am 14.1.09 um 15:20 Uhr (
Zitieren)
sobald er den öfftentlich staat asiens mit geldfreigekauft hat-gewesen sind es 50 talent(2500 euro)-segelte er als nächster privatmann in der nacht mit/auf der flotte an jenen/diesen ort,an welchem die seeräuber waren/sich aufhielten;zum teil schlug er die flotte in die flucht,zum teil versenkte er sie(hab ich ergänzt,ist uns erlaubt von leherin),auch erfasste er ziemlich viele schiffe und viele seeräuber.
Re: hilfe bei übersetzung
ut primum - sobald
publica...pecunia (publicus, a, um - öffentlich)
civitatum - (Gen. Pl.) - der Gemeinden
Asiae von Asia, ae, f. - Asien (Gen. poss.)
redemptus est (Bezug: Cäsar) - PASSIV - freigekauft worden ist
Re: hilfe bei übersetzung
One Girl Who nEeds HElp am 14.1.09 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
asoo^^dann muss der anfang so gehn:sobald er von den öffentlichen gemeinden(hatten wir noch net^^) asiens freigekauft woreden ist,......odda??
wir übersetzen nämlich zur zeit cäsar^^
Re: hilfe bei übersetzung
One Girl Who nEeds HElp am 14.1.09 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
also :sobald er von den/durch die öffentlichen gemeinden asiens mit geld freigekauft worden ist
Re: hilfe bei übersetzung
öffentlich bezieht sich nicht auf cicitatum, sondern wenn auf pecunia /Abl Sg. fem.
civitatum ist Gen. Pl.
also: sobald er von den Gemeinden Asiens mittels öffentlichen Geldes freigekauft worden
ist....würde ich sagen...
Mach bitte mal eine Quellenangabe, also Buch und Kapitel. Ist das aus De bello gallico?
Re: hilfe bei übersetzung
One Girl Who nEeds HElp am 14.1.09 um 16:46 Uhr (
Zitieren)
danke jezz check ich den fehler^^abba sonst is da kein fehler odda??
ehm ne des is son schulbuch:Iulius caesar vir vere romanus
bellum gallicum
bellum civile
abba des de bello gallico wird dort auch erwähnt^^
hilfe bei übersetzung
lateinhasser am 2.12.11 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
kann mir bitte jemand bei dem Satz helfen?: „Caesar paucos dies in eorum finibus moratus omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus est, si a Suebis premerentur. “ Des ist auch aus dem schulbuch, kapitel 14 Zeile 29- 32. Danke schonmal im voraus
Re: hilfe bei übersetzung
arbiter am 2.12.11 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
moratus ist ein Partizipium Coni. (von morari), kann man mit Rel.-Satz (Caesar, der) übersetzen
dann kommt ein Abl. abs. (2fach) incensis von incendere, succisis von succidere, Erstübersetzung mit nachdem...
pollicitus est (das 2. HS-Prädikat) von polliceri versprechen, zusagen
Re: hilfe bei übersetzung
lateinhasser am 3.12.11 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
Okay, vielen Dank! des hat mir wirklich geholfen, Danke!