Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung!!! — 802 Aufrufe
Ignota am 14.1.09 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung. Also ich schreib erst mal den lateinischen Text auf:
Legitur, ut dicit Macrobius, qoud erat quidam miles, qui habuit uxorem suam suspectam, quod plus unum alium dilexit quam ipsum, propter aliqua audita et visa saepius. Ab uxore quaesivit, si verum esset. Illa simpliciter negavit, quod nullum alium praeter ipsum in tantum dilexit. Miles dictis ejus non acquievit, sed quendam clericum peritum adiit et cum eo convenit, ut de hoc veritatem ei ostenderet.
Das wär mal der Text, das ist Mittellatein und nicht ganz so grammatikalisch richtig manchmal, ich schreib jetzt dann mal schnell so weit ich ich übersetzen konnte.
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 16:04 Uhr (Zitieren)
hier meine bisherige übersetzung:
Man liest, wie M. sagt, dass ein Soldat war, der eine Frau bewundert hat, weil er diese Frau mehr liebte, als sich selbst, ...
ich weiß nicht wie man hier propter übersetzen soll. und der vorletzte teil hört sich auch nicht so gut an,.
Re: Übersetzung!!!
zotti am 14.1.09 um 16:11 Uhr (Zitieren)
ich glaube, es geht um „verdächtigen“ statt bewundern, und zwar nicht „eine Frau“ sondern uxorem suam, „seine Gattin“
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Man liest, wie M. sagt, dass ein Soldat war, der seine Frau verdächtigte, dass dies Frau einen anderen mehr liebt, als ihn selbst. ???
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
oder kann es sein, dass hier gemeint ist, dass die frau einE anderE mehr liebt?
Re: Übersetzung!!!
Maria am 14.1.09 um 16:25 Uhr (Zitieren)
hallo, ich bräuchte eine übersetzung von tacitus im 1. buch „beginn der regierung des tiberius“, paragraph 2 : „postquam bruto et cassio.....periculosa mallent.“
also nebensatzeinleitende wörte: postquam, ubi, cum und quanto quis
abl.abs.: bruto et cassio caesis, exutoque lepido, interfect antonio, posito triumviri nomine und nolle adversante
haputsatzprädikate:insurgere und trahere
und ich weiß, dass die hauptaussage des satzes lautet, dass augustus, der kaiser ist und so langsam die „macht“ ergreift.
ich würde mich sher über eine übersetzung freuen! LG Maria
Re: Übersetzung!!!
Leila am 14.1.09 um 16:29 Uhr (Zitieren)
forumregel 1
unter forum „neuer bericht“
Re: Übersetzung!!!
rico am 14.1.09 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Man liest, wie M. sagt, dass es einen gewissen Soldaten gegeben hatte, der seine Frau verdächtigte, weil/dass sie einen anderen(Mask.Akk.) mehr liebte, als ihn (Mask.Akk.) selbst
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 16:52 Uhr (Zitieren)
aber wie wird dann das propter übersetzt? Es gibt hier ja mehr Möglichkeiten: bei, nahe bei, wegen, könnte man das auch mit weil übersetzen? und ich kenne saepius unter oft, aber wie gehört das dann? audita kommt von audire hören und visa ist das von visere = besuchen?
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Kann man den zweiten Satz so überetzen: Er fragte seine Frau, ob es wahr wäre.
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 16:55 Uhr (Zitieren)
und der nächste dann so:Jene leugnete einfach, dass sie einen anderen außer ihn so stark liebte.
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 17:00 Uhr (Zitieren)
den nächsten satz bekomm ich einfach nicht. aaber stimmt das davor? und was ist mit dem propter???
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 17:05 Uhr (Zitieren)
BIIIIIIIIIIIITTEEEEEEEEEE hilft mir jemand? hier ist niemand mehr, ich brauch das so schnell wie möglich.
Re: Übersetzung!!!
Ignota am 14.1.09 um 17:16 Uhr (Zitieren)
ok, ich probiers nochmal selber. aber ich weiß nicht, ob die wörter richtig sind. von was kommt den acquievit? ist das zusammengezogen?
Re: Übersetzung!!!
zotti am 14.1.09 um 17:32 Uhr (Zitieren)
ganz schön viel...
propter ruhig mit weil, visa kommt von videre, gesehen.
Ich bin mir nicht ganz sicher mit dem aliqua, wenn es Neutrum Plural ist, dann: weil *so etwas* öfter gesehen und gehört wurde, ansonsten bezieht es sich auf die Frau.
Bis um 16:55 sieht es ganz gut aus :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.