Latein Wörterbuch - Forum
Problem bei Übersetzung — 1608 Aufrufe
Benno am 17.1.07 um 19:08 Uhr (
Zitieren)
IHallo ich habe ein Problem bei der Übersetzung dieses Epigramms:
Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso,
Quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas!
Mein Vorschlag:
Dädalus, wenn du so vom lukanischen Bären zerfleischt werden würdest, wie würdest du nun wünschen deine Federn gehabt zu haben!
geht das? Mein Problem ist, ob man den Gliedsatz auch mit Konjunktiv übersetzen darf also als irrealis, oder ob ich sagen muss „als der luk. Bär dich so zerfleischte“ .
danke schonmal
Benno
Re: Problem bei Übersetzung
stultus am 17.1.07 um 20:18 Uhr (
Zitieren)
Ibrauchst nich tausendma posten!.....das is voll mülldeutsch
Re: Problem bei Übersetzung
Benno am 17.1.07 um 21:02 Uhr (
Zitieren)
I???????????
danke für die Hilfe
Benno am 17.1.07 um 21:24 Uhr (
Zitieren)
Ipusillus es
jetzt ernsthafte Antwort
Elisabeth am 18.1.07 um 10:16 Uhr (
Zitieren)
IZwar verlockt die Verbindung von cum-Satz mit einem Hauptsatz im Konjunktiv dazu, den Nebensatz irreal aufzufassen, aber dennoch fängt kein irrealer Bedingungssatz mit cum an (sondern nur mit si).
Im Klartext:
Als du ... zerfleischt wurdest,
wie sehr wünschtest du da, ...
PS
Elisabeth am 18.1.07 um 10:18 Uhr (
Zitieren)
I... und stultus wird schon wissen, weshalb er sich ausgerechnet diesen Namen gegeben hat!
Re: lisabeth :)
Benno am 18.1.07 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
Ihaha
Danke Elisabeth!
Endlich jemand, der die Frage kapiert und eine aufschlussreiche Antwort gibt!
vielen Dank