Latein Wörterbuch - Forum
Litora Lektion 6 HILFE — 4497 Aufrufe
twilightfreak am 14.1.09 um 18:12 Uhr (Zitieren)
ich brauche hilfe... wir sind in litora lektion 6 mitten im stück.. könnte mir jm. bitte folgendes übesetzen.. danke im vorraus :)

Nucerini verbis Pompeianorum valde irati sunt. Nonnulli lapides sumunt et magno cum gaudio in Pompeianos iaciunt.
Alii eos solum terrore afficere cupiunt,alii eos re vera necare temptant.
Interea autem in arena Alumnus Callimorfum iam diu gladio necare paratus est,sed signum spectarorum expectat.

evtl noch das (fortsetzung)

Spectatores quidem retiarium et secutorem neglegunt.
Nemo pugnam gladiatorum spectat, sed spectatores nunc gladiis de victoria pugnant.
Paulo post Pompeiani et in amphitheatto et tota urbe multos nucerinos necant aut in fugam dant.
Postridie Nero imperator de spectaculo Livineii audit.Livineium in exilium ire iubet. Per decem annos Pompeianis spectacula dare non licet. Sed aliis locis gladiatores spectare possunt.

danke :)
Re: Litora Lektion 6 HILFE
twilightfreak am 14.1.09 um 18:17 Uhr (Zitieren)
ACH JA ich bräuchte das bis heute 20.15 so ca. ^^
Re: Litora Lektion 6 HILFE
rico am 14.1.09 um 18:21 Uhr (Zitieren)
„ACH JA ich bräuchte das bis heute 20.15 so ca. ^^“

Ich glaub es geht los hier.
Das hier ist FREIWILLIGENARBEIT. Da ist ne Zeitangabe mal ganz unangebracht

Und sowie so; halte dich an die FORUMREGELN. Zuerst deine Übersetzung
Re: Litora Lektion 6 HILFE
twilightfreak am 14.1.09 um 18:32 Uhr (Zitieren)
sorry ich wollts nur dazu schreibn weil ichs dringen bräuchte...
Re: Litora Lektion 6 HILFE
twilightfreak am 14.1.09 um 18:49 Uhr (Zitieren)
und ausserdem hab ich den ersetn teil selbst übesetzt den ich nich hierhin geschr. hab... also es wäre toll wenn mir einer helfen könnte :)
Re: Litora Lektion 6 HILFE
rico am 14.1.09 um 18:53 Uhr (Zitieren)
den TEXT der ÜBERSETZUNG hier einstellen !
Re: Litora Lektion 6 HILFE
twilightfreak am 14.1.09 um 19:02 Uhr (Zitieren)
ich brauch doch die übersetzung von diesem text.... ich bekomm dass nich hin deshalb frag ich ja hier....
Re: Litora Lektion 6 HILFE
Thalia am 14.1.09 um 19:05 Uhr (Zitieren)
@twilightfreak:

hat sich Rico nicht deutlich genug ausgedrückt???

Du sollst zuerst, wie es auch die Forumregel Nummer 2 verlangt einen eigenen Übersetzungsversuch angeben!
Re: Litora Lektion 6 HILFE
twilightfreak am 14.1.09 um 19:06 Uhr (Zitieren)
dann kann ichs auch gleich ganz alleine machen.. ich kann nich alle wörter übersetzen... dann lassts eben...
Re: Litora Lektion 6 HILFE
twilightfreak am 14.1.09 um 19:25 Uhr (Zitieren)
so ich habs mal versucht...

Nuncerini verbis? pompeier sind sehr zornig. Einige nehmen Steine und werfeb sie mit großer Freude auf die Pompeier.Die einen begehren die Sonne? und irgendwas mit behandeln und schrecken...
Inzwischen aber bereiten A. & C. die Schwerter zum Töten vor aber die Zuschauer warten auf ein Zeichen?


und den langen text da brauch ich noch ein bisschen
Re: Litora Lektion 6 HILFE
Thalia am 14.1.09 um 19:29 Uhr (Zitieren)
1. satz:
NUNCERINI Nominativ Plural, Subjekt!!!

VALDE IRATI SUNT --> sind sehr zornig, weshalb?

VERBIS --> Wessen??

POMPEIANORUM!!!!!
Re: Litora Lektion 6 HILFE
twilightfreak am 14.1.09 um 19:37 Uhr (Zitieren)
verbis is doch kleidung vllt. die nuncianer sind sehr zornig auf die kleidung der pompeier????

also weiter....

Die Zuschauer allerdngs vernachlässigen den Netzkämpfer und den Verfolger. Niemand schaut auf diesen Kampf aber die Zuschauer sehen sie nun um den Sieg kämpfen. oder so^^
Re: Litora Lektion 6 HILFE
rico am 14.1.09 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Pompeianorum: die POMPEJANER!!
Re: Litora Lektion 6 HILFE
rico am 14.1.09 um 19:38 Uhr (Zitieren)
ääääh, der POMPEJANER
'tschuldigung
Re: Litora Lektion 6 HILFE
twilightfreak am 14.1.09 um 19:38 Uhr (Zitieren)
nein vestis is kleidung.. verbis----- d.h. die nuncianer sind sehr zornig auf die rufe der pompeianer.... oder auf die Worte der pompeianer
Re: Litora Lektion 6 HILFE
philip am 20.1.10 um 0:33 Uhr (Zitieren)
wer hat die ganze übersetzung ich bräuchte die bis sonntag wäre sehr lieb wnen ihr mir hilft :(
ich komme voll nicht klar weiß nicht wie ich überhaupt anfangen soll Danke
Bitte um Hilfe! Litora, Lektion 6
Patty am 19.9.11 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Hallo! Ich versuche gerade, die Lektion 6 zu übersetzen, bin aber auf ein Problem mit folgendem Satz gestoßen:

Nemo pugnam gladiatorum spectat, sed spectatores nunc gladiis de victoria pugnant.

Soweit hab ich es:
Niemand schaut dem Kampf der Gladiatoren zu, aber die Zuschauern kämpfen nun

Wobei ich mir aber absolut nicht sicher bin. Mein großes Problem ist jedenfalls, dass ich gladiis de victoria irgendwie nicht übersetzen kann.

gladiis dürfte (meiner Meinung nach) der Ablativ von gladius sein, nehme ich an, aber ich verstehe diesen Satz wirklich nicht.

Bitte, bitte helft mir!
Re: Litora Lektion 6 HILFE
Patty am 19.9.11 um 21:45 Uhr (Zitieren)
mit den Schwertern um den Sieg?
Re: Litora Lektion 6 HILFE
Elisabeth am 19.9.11 um 22:09 Uhr (Zitieren)
ja
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.