Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe! — 5140 Aufrufe
Maike am 19.1.09 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
Salve!
Ich bräuchte mal Hilfe für eine Deutsch-Latein-Übersetzung. Es geht um eine Tättowierung und ich hab keine Lust, mir irgendwas falsches für die Ewigkeit pricken zu lassen....! Deshalb mal bitte möglichst richtig übersetzen:
„Blut ist dicker als Wasser“
Vielen Dank schonmal im Voraus! Ich zähl auf Euch.....
Re: Brauche Hilfe!
Graeculus am 19.1.09 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
Das Problem liegt darin, dass Du mit „dicker“ ja nicht „fetter“ meinst, sondern „zähflüssiger“. Dies ist aber ein Wort, das ich nicht finde.
Also: zähl nicht auf mich ...
Re: Brauche Hilfe!
andreas am 19.1.09 um 17:05 Uhr (
Zitieren)
sanguis crassior aqua
Re: Brauche Hilfe!
Graeculus am 19.1.09 um 17:08 Uhr (
Zitieren)
Ist das nicht genau das Problem?
crassus = dick, fett, grob - auch: dicht (was dann in etwa passt). Aber hätte ein Römer so das Gemeinte verstanden?
Re: Brauche Hilfe!
andreas am 19.1.09 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
@ Graeculus
ghabe deswegen folgenden Vorschlag: densus = dicht
sanguis densior aqua
die Dichte drückt ja aus, dass es schwerer, dicker ist. Im deutsche Ausdruck besteht ja physikalisch das gleiche Problem. Also entspricht es inhaltlich .
Re: Brauche Hilfe!
Lateinhelfer am 19.1.09 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
Iviscosus = zäh, zäh(flüssig),klebrig
Re: Brauche Hilfe!
andreas am 19.1.09 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
Frage: geht es um einen physikalischen Lehrsatz?
Es ist doch übertragen gemeint, dass man durch die „Stimme des Blutes“ stärker miteinander verbunden ist, also, dass die Verwandtschaft mehr zählt als andere
Verbindungen.Zähflüssig sagt eher das Gegenteil, weil man nicht gut miteinander auskommt ... zäh eben (Sinn des Aussage) .
Re: Brauche Hilfe!
Graeculus am 19.1.09 um 17:23 Uhr (
Zitieren)
I@Andreas
Was mit dem Spruch gemeint ist, ist eine bedenkenswerte Überlegung. Natürlich keine physiologische Aussage! „zäh“ = klebt/hält zusammen gefällt mir gerade deswegen nicht schlecht.
„densior“ gefällt mir gut. Ein Ausdruck mit „viscosus“ wäre vermutlich wirklich zu physiologisch.
Re: Brauche Hilfe!
Lateinhelfer am 19.1.09 um 17:26 Uhr (
Zitieren)
es gibt noch „viscidus“ -> zäh, zähflüssig,klebrig
Re: Brauche Hilfe!
Bibulus am 19.1.09 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
I„viscidus“, „viscosus“ -> kommt alles von „viscum“ -> Vogelleim (diese ekelhafte Methode, kleine Vögel zu fangen)
Re: Brauche Hilfe!
Lateinhelfer am 19.1.09 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
Ja, Bilbulus, die Worte haben alle ihre Herkunft ;-)
Re: Brauche Hilfe!
Lateinhelfer am 19.1.09 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
aber die Grundbedeutung ist „die Mistel“
-> [3517] vīscum, ī, n. (ἰξός), I) die Mistel, Verg. u. Plin. – II) meton., der aus den Mistelbeeren bereitete Vogelleim....
Re: Brauche Hilfe!
Kann man sich auch ganze texte übersetzen lassen ?
Re: Brauche Hilfe!
@NA
erstmal die Forumregeln beachten:
neues Anliegen . Neuer Beitrag.
Grundsätzlich sollten Texte nicht zu lang sein!!
Re: Brauche Hilfe!
Naja ^^
aber wenn man bei einem Satz nicht weiterkommt dan könnte man doch Theoretisch den hier rein schreiben oder ?!
Re: Brauche Hilfe!
andreas am 19.1.09 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
Maike will morgen ihre Tätowierung haben und braucht eine Antwort. Ich kann mir zwar eine passendere Schreibunterlage vorstellen, aber nun...
ich denke sinngemäß !! kann man
„sanguis crassior aqua “ oder
„sanguis densior aqua“ nehmen
Es soll ja kein lateinisches , sondern ein deutsches Sprichwort in Latein sein.