Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Und die Fragezeichen, ich weiß nicht was da hin soll.
Post Oedipodis mortem Eteocles et Polynices de imperio urbis certaverunt.
Nach dem Tod von Ödipus stritten sich Eteokles und Polyneikes um die Herrschaft über die Stadt.
Denique Polynices Thebas reliquit et ad Argos iit.
Ibi multis sociis collectis ad Thebas magno cum exercitu rediit.
Schließlich verließ Polyneikes Theben und ging nach Argos.
Er ist mit vielen dort (?) gesammelten Verbündeten
# Nachdem man dort (?) viele Verbündete gesammelt hatte,
nach Theben mit einem großen Heer zurückgekehrt.
Qui exercitus Polynice duce ante portas Thebarum proelium commisit.
Dieses Heer hat unter der Führung von Polyneikos vor den Toren Thebens einen Kampf begonnen.
Eteocles urbem defendit.
Fratribus in proelio occisis Creon avunculus imperium in urbe obtinuit.
Eteokles verteidigte die Stadt.
Nachdem die beiden° Brüder im Kampf getötet worden waren ~ gefallen waren,
hat ihr° Onkel Kreon die Herrschaft in der Stadt innegehabt.
Antigona et Ismena in scaenam procedunt:
I: Quid mente agitas, soror?
Video te dolore commotam per domos Oedipodis, patris nostri, errare.
Antigone und Ismene treten auf der Bühne auf:
I: Was überlegst du im Sinn ~ im Herzen, Schwester?
Ich sehe, dass du von Schmerz bewegt durch die Häuser von Ödipus, unseres Vaters, irrst.
A: Creonte auctore Eteocles frater magno in honore est,
corpus autem Polynicis iacet insepultum.
Auf Betreiben Kreons steht (est) der Bruder Eteokles in großer Ehre,
aber der Körper von Polyneikes liegt unbegraben (da).
Morte puniet Creon eum, qui Polynicem sepulcro condet.
Kreon wird den/diesen mit dem Tod bestrafen, der Polyneikos begraben wird.
Quo flagitio cognito
mentem tuam ostende!
Scio te honestam esse deisque parere.
Nachdem/Da man diese Schande erfahren hatte,
# Nachdem man von dieser Schande weiß,
zeige mir° deine Einstellung!
Ich weiß, dass du ehrenhaft bist und den Götter gehorchst/folgst.
Dei autem Polynicem sepulcro condi iubent.
Die Götter aber befehlen, dass Polyneikes begraben wird.
I: O miseram sororem!
Creonte talia iubente quid facere possumus?
I: Oh arme/unglückliche Schwester!
Da/Wenn Kreon solche Dinge (talia) befieht, was können wir <dann> machen?
A: Una mecum Polynicem fratrem meum et tuum sepulcro conde!
A: Begrabe zusammen mit mir meinen und deinen Bruder Polyneikes!
I: Rege id prohibente magnum facinus audes.
Cave iram Creontis!
I: Da der König dies verhindert/verbietet, wagst du eine großes Verbrechen.
Hüte dich vor dem Zorn Kreons!
Aditum ad fratrem difficilem esse audivi;
nam custodes armati a Polynice omnes prohibent.
Ich habe gehört, dass der Zutritt/Zugang zum Bruder schwierig ist/war.
Denn bewaffnete Wächter halten alle Leute° von Polyneikes fern.
A: Sed fratrem non sepelire flagitium est.
Id faciam, quod et deis debetur et fratri!
Aber es ist/bedeutet eine Schande/Schandtat, den Bruder nicht zu begraben.
Ich werde das tun, was sowohl den Göttern als auch dem Bruder geschuldet wird ~ gebührt.
I: Mulieres sumus;
legibus urbis viris [et ?] constitutis parere oportet.
I: Wir sind Frauen.
Es gehört sich, den Gesetzen der Stadt und (?) den aufgestellten/eingesetzten Männer,
# ? die (= Gesetze) von Männern eingesetzt wurden,
zu gehorchen.
Nos deos obsecrare debemus - ita veniam impetrabimus, si Creonti nunc paremus.
Wir müssen die Götter anflehen - so werden wir Nachsicht erlangen, wenn wir jetzt Kreon gehorchen.
Equidem Creonte invito tantum facinus committere non audebo.
Ich zumindest werde es nicht wagen, gegen den Willen von Kreon ein so großes Verbrechen zu begehen.
A: Tu menti tuae pare!
Ego sola fratrem sepulcro condam.
Fratre sepulto Antigona a Creonte morte punita est.
A: Gehorche du deinem Herzen!
Ich werde den Bruder allein begraben.
Nach der Bestattung des Bruders wurde Antigone von Kreon mit dem Tod bestraft.
Rege id prohibente magnum facinus audes.
Cave iram Creontis!
I: Da der König dies verhindert/verbietet, wagst du eine großes Verbrechen.
Hüte dich vor dem Zorn Kreons!
Das ist nicht richtig sinnig:
OBWOHL der König....
passt besser ;)
In deinem Lehrbuch ist „mens“ nicht mit „Herz“ angegeben. Es passt an der Stelle auch nicht wirklich, denn Antigone gehorcht ja ihrem VERSTAND, nicht ihrem Herzen!
also graeculus ist der satz so richtig Weil (= da) der König (= das Staatsoberhaupt, der Souverän) es verbietet,( ist es????) und wagst Du also ein großes Verbrechen.
Nein!! Das soll nicht die Übersetzung sein, sondern nur rico die Logik des Satzes klarmachen.
Ich formuliere dabei verkürzt: weil der König es verbietet, ist es ein Verbrechen und daher wagst du ein großes Verbrechen (wenn du es doch tust).
Deine Übersetzung finde ich korrekt - gegen rico, der das anscheinend aber inzwischen auch eingesehen hat.
Siehe meinen letzten Beitrag: ich habe den Satz verkürzt. Ist aber nix für die Übersetzung, soll nur klarer machen, was gemeint ist. (Nun, dieser Schuss hat nicht gesessen.)
@Bibulus
„Nachdem“ ist temporal, nicht kausal. Was ich, wie gesagt, weniger logisch finde. Die Tat wird durch das Verbot des Königs zum Verbrechen. So meint es Ismene.
Bis zum Verbot war ja das Bestatten von Toten heilige Pflicht!
Und erst „nachdem“ Kreon das Edikt erlassen hat, wurde es zum Verbrechen, Polyneikes zu begraben!
Der Schuss ging einfach daneben, weil es keine Übersetzung war und es sehr verwirrend war mit dem .., ist es und...
Da muss man auch ersteinmal schalten, darauf zu kommen, dass du sagen willst, dass es durch das Verbots des König ein Verbrechen geworden ist.
ich bitte euch leute , ich wollte doch nur eine korrektur nichts weiteres!!
also bitte ich euch nochmal es vielleicht übersichtlicher mir zumindest zu machen wäre wirklich hilfreich
siehste, @marcel...
Deshalb wollen wir ja,
daß für jedes Thema
(oder für jeden problematischen Satz )
EIN neuer Thread eröffnet wird,
weil ansonsten, wie hier,
ein Wirrwarr entsteht,
durch den keiner mehr durchblickt!
ja entschuldigung nochmals wollte ich nicht bin das erstemal hier ok beim nächsten mal befolgen aber kann mir denn trotzdem jemand es übersichtlicher darstellen wäre wirklich super
@marcel
Deine Übersetzung des Satzes war völlig richtig!
Dann kam ein Einwand gegen Deine Übersetzung, den ich für falsch halte.
Dieser Einwand ist dadurch entstanden, dass es in dem Drama, aus dem die Geschichte stammt, um folgende Frage geht:
„Wenn ein Staat (vertreten durch den König) ein Gesetz erlässt, das etwas verbietet, kann es dann unter bestimmten Umständen ein höheres Gesetz geben, nach dem man das dennoch tun darf oder sogar muss?“
Beispiele:
1. Der Staat verbietet, den eigenen Bruder zu beerdigen.
2. Der Staat verbietet, verfolgten Juden Unterschlupf zu geben.
Ismene beantwortet diese Frage nun mit „nein!“ Sie meint: wenn der Staat/der König es verbietet, dann ist es ein großes Verbrechen, es dennoch zu tun. Denn der Staat entscheidet darüber, ob etwas ein Verbrechen ist.
Das ist aber nur die Meinung von Ismene. Im Drama gibt es eine andere Meinung: Ja! es gibt solche Fälle! Z.B. muss man den Bruder dennoch beerdigen. Es ist nicht der Staat/der König, der in letzter Instanz entscheidet, ob etwas gut oder ein Verbrechen ist. Vielmehr gibt es ein höheres (göttliches) Gesetz!
Der Fehler ricos, der Deine Übersetzung für falsch hielt, lag nun darin, dass er nicht beachtet hat, dass an dieser Stelle Ismene spricht! Und für die ist es ja so: Königs Verbot --> Verstoß dagegen ein Verbrechen.
@marcel
Jetzt hatte ich doch gesagt, dass ich nicht so viel Zeit habe, um mich so lange mit Deinen Fragen zu befassen. Mmpf! ;-)
Aber wenn ich es jetzt noch immer nicht klar gemacht habe, dann gebe ich mir die Kugel ... und gehe ins Bett. Mit Kugel.
ach so endlich habe ich es verstanden vielen dank nochmals super nett von euch allen also dann nochmals danke und werde mich dann mal hinlegen gute nacht euch allen und danke nochmals
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt? @Bibulus
Falls Du noch dabei bist, Bibulus: Es geht vermutlich auch mit „nachdem“. Deine Erklärung kann ich nachvollziehen.
Aber jetzt um Himmelswillen nicht nochmal marcel verunsichern!
@Graeculus,
ja, der alte Konflikt
persönliches Gewissen vs. Staatsräson (bzw. gültige Gesetze)
Antigone,
Luther,
Thomas Morus,
und einige andere mehr in der Geschichte...
@Bibulus
Wenn ich heute lese, dass bei Juristen das positive Recht als die letzte Instanz gilt, denke ich mir: Hat Sophokles sein Drama vergeblich geschrieben? Hat Rousseau vergeblich den allgemeinen Willen, d.h. die Menschenrechte, für den Souverän im Staat erklärt?