Latein Wörterbuch - Forum
Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt? — 9524 Aufrufe
marcel am 20.1.09 um 20:39 Uhr (Zitieren) IV
Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Und die Fragezeichen, ich weiß nicht was da hin soll.

Post Oedipodis mortem Eteocles et Polynices de imperio urbis certaverunt.
Nach dem Tod von Ödipus stritten sich Eteokles und Polyneikes um die Herrschaft über die Stadt.

Denique Polynices Thebas reliquit et ad Argos iit.
Ibi multis sociis collectis ad Thebas magno cum exercitu rediit.

Schließlich verließ Polyneikes Theben und ging nach Argos.
Er ist mit vielen dort (?) gesammelten Verbündeten
# Nachdem man dort (?) viele Verbündete gesammelt hatte,
nach Theben mit einem großen Heer zurückgekehrt.

Qui exercitus Polynice duce ante portas Thebarum proelium commisit.
Dieses Heer hat unter der Führung von Polyneikos vor den Toren Thebens einen Kampf begonnen.

Eteocles urbem defendit.
Fratribus in proelio occisis Creon avunculus imperium in urbe obtinuit.

Eteokles verteidigte die Stadt.
Nachdem die beiden° Brüder im Kampf getötet worden waren ~ gefallen waren,
hat ihr° Onkel Kreon die Herrschaft in der Stadt innegehabt.

Antigona et Ismena in scaenam procedunt:
I: Quid mente agitas, soror?
Video te dolore commotam per domos Oedipodis, patris nostri, errare.

Antigone und Ismene treten auf der Bühne auf:
I: Was überlegst du im Sinn ~ im Herzen, Schwester?
Ich sehe, dass du von Schmerz bewegt durch die Häuser von Ödipus, unseres Vaters, irrst.

A: Creonte auctore Eteocles frater magno in honore est,
corpus autem Polynicis iacet insepultum.

Auf Betreiben Kreons steht (est) der Bruder Eteokles in großer Ehre,
aber der Körper von Polyneikes liegt unbegraben (da).

Morte puniet Creon eum, qui Polynicem sepulcro condet.
Kreon wird den/diesen mit dem Tod bestrafen, der Polyneikos begraben wird.

Quo flagitio cognito
mentem tuam ostende!
Scio te honestam esse deisque parere.

Nachdem/Da man diese Schande erfahren hatte,
# Nachdem man von dieser Schande weiß,
zeige mir° deine Einstellung!
Ich weiß, dass du ehrenhaft bist und den Götter gehorchst/folgst.

Dei autem Polynicem sepulcro condi iubent.
Die Götter aber befehlen, dass Polyneikes begraben wird.

I: O miseram sororem!
Creonte talia iubente quid facere possumus?

I: Oh arme/unglückliche Schwester!
Da/Wenn Kreon solche Dinge (talia) befieht, was können wir <dann> machen?

A: Una mecum Polynicem fratrem meum et tuum sepulcro conde!
A: Begrabe zusammen mit mir meinen und deinen Bruder Polyneikes!

I: Rege id prohibente magnum facinus audes.
Cave iram Creontis!

I: Da der König dies verhindert/verbietet, wagst du eine großes Verbrechen.
Hüte dich vor dem Zorn Kreons!

Aditum ad fratrem difficilem esse audivi;
nam custodes armati a Polynice omnes prohibent.

Ich habe gehört, dass der Zutritt/Zugang zum Bruder schwierig ist/war.
Denn bewaffnete Wächter halten alle Leute° von Polyneikes fern.

A: Sed fratrem non sepelire flagitium est.
Id faciam, quod et deis debetur et fratri!

Aber es ist/bedeutet eine Schande/Schandtat, den Bruder nicht zu begraben.
Ich werde das tun, was sowohl den Göttern als auch dem Bruder geschuldet wird ~ gebührt.

I: Mulieres sumus;
legibus urbis viris [et ?] constitutis parere oportet.

I: Wir sind Frauen.
Es gehört sich, den Gesetzen der Stadt und (?) den aufgestellten/eingesetzten Männer,
# ? die (= Gesetze) von Männern eingesetzt wurden,
zu gehorchen.

Nos deos obsecrare debemus - ita veniam impetrabimus, si Creonti nunc paremus.
Wir müssen die Götter anflehen - so werden wir Nachsicht erlangen, wenn wir jetzt Kreon gehorchen.

Equidem Creonte invito tantum facinus committere non audebo.
Ich zumindest werde es nicht wagen, gegen den Willen von Kreon ein so großes Verbrechen zu begehen.

A: Tu menti tuae pare!
Ego sola fratrem sepulcro condam.
Fratre sepulto Antigona a Creonte morte punita est.

A: Gehorche du deinem Herzen!
Ich werde den Bruder allein begraben.
Nach der Bestattung des Bruders wurde Antigone von Kreon mit dem Tod bestraft.

LG
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 20:42 Uhr (Zitieren) III
Wäre sehr nett wenn mir jemand dabei helfen würde den Text zu korriegieren.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 20:44 Uhr (Zitieren) II
Ein ganz schöner Batzen!!!!!!!

Ibi //multis sociis collectis// ad Thebas magno cum exercitu rediit. (Abl. Abs.)

Nachdem dort viele Verbüdente gesammelt worden sind/waren, kehrte er mit einem großen Heer nach Theben zurück (pass, temporal)
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 20:46 Uhr (Zitieren) II
proelium commisit
proelium committere - eine Schlacht schlagen
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 20:47 Uhr (Zitieren) II
I: Mulieres sumus;
legibus urbis viris [et ?] constitutis parere oportet.

I: Wir sind Frauen.
Es gehört sich, den Gesetzen der Stadt und (?) den aufgestellten/eingesetzten Männer,
# ?
die (= Gesetze) von Männern eingesetzt wurden,
zu gehorchen.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 20:51 Uhr (Zitieren) II
Danke nochmals aber was weg gestrichen wurde ist also falsch und zu dir rico ich weiß was jetzt richtig ist
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
Nachdem/Da man diese Schande erfahren hatte,
# Nachdem man von dieser Schande weiß,

Nachdem du von dieser Schande erfahren hast, zeige mir ...

Das sind nun, wenn ich es recht sehe, Deine drei Problemsätze.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
Danke nochmals aber was weg gestrichen wurde ist also falsch und zu dir rico ich weiß was jetzt richtig ist
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
sry wollte ich nicht noch einamal schicken
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) II
also ist der text jetzt fehlerfrei muss den morgen in der schule abgeben lg marcel
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) II
Was ich nicht weggestrichen habe, was also dann noch übrigbleibt, ist das Richtige. Ich dachte, das sei klar.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) II
ok danke
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 20:57 Uhr (Zitieren) II
Keine Garantie für die übrigen, nicht von Dir markierten Sätze. Das ist mir zuviel!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
können sie nicht bitte einmal rüberschauen bitte ist mir sehr wichtig geht um echt vieles
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 21:17 Uhr (Zitieren) II
Rege id prohibente magnum facinus audes.
Cave iram Creontis!

I: Da der König dies verhindert/verbietet, wagst du eine großes Verbrechen.
Hüte dich vor dem Zorn Kreons!

Das ist nicht richtig sinnig:
OBWOHL der König....
passt besser ;)

In deinem Lehrbuch ist „mens“ nicht mit „Herz“ angegeben. Es passt an der Stelle auch nicht wirklich, denn Antigone gehorcht ja ihrem VERSTAND, nicht ihrem Herzen!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 21:19 Uhr (Zitieren) III
I: Da der König dies verhindert/verbietet, wagst du eine großes Verbrechen.
Hüte dich vor dem Zorn Kreons!

Das ist nicht richtig sinnig:
OBWOHL der König....
passt besser ;)

Einspruch von der Logik her! Weil (= da) der König (= das Staatsoberhaupt, der Souverän) es verbietet, ist es und wagst Du also ein großes Verbrechen.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) II
hä?
wiederum einspruch.

nene, das verstehe ich nicht. Erklärung bitte!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) II
also rico das mit dem proelium commisit
proelium committere - eine Schlacht schlagen
das verstehe ich nicht
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) II
OOOOHHH, NEIIIN

Vielleicht sollte ich mal den Sprecher beachten, das sagt ja Ismene...einLicht geht auf

@ marcel

KOMMANDO ZURÜCK!!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
Eine Tat wird dadurch zu einem Verbrechen, daß der Gesetzgeber (der König) sie verbietet.
Hüte dich (also) vor dem Zorn Creons!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
also graeculus ist der satz so richtig Weil (= da) der König (= das Staatsoberhaupt, der Souverän) es verbietet,( ist es????) und wagst Du also ein großes Verbrechen.

musst das „ist es“ auch hin ??
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
@marcel

Guck mal in die Vokabeln!
S. 291
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
S. 291 ????
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
Weil der König es verbietet, wagst du ein so großes Verbrechen

Wegen des Verbots des Königs, wagst du...

kein ist es, is nen Tippfehler oder so ;-)
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
ok
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 21:27 Uhr (Zitieren) II
oder hast du nur eine Kopie des Textes und nich das Buch (Prima A)?
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 21:27 Uhr (Zitieren) II
also graeculus ist der satz so richtig Weil (= da) der König (= das Staatsoberhaupt, der Souverän) es verbietet,( ist es????) und wagst Du also ein großes Verbrechen.

Nein!! Das soll nicht die Übersetzung sein, sondern nur rico die Logik des Satzes klarmachen.
Ich formuliere dabei verkürzt: weil der König es verbietet, ist es ein Verbrechen und daher wagst du ein großes Verbrechen (wenn du es doch tust).
Deine Übersetzung finde ich korrekt - gegen rico, der das anscheinend aber inzwischen auch eingesehen hat.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 21:29 Uhr (Zitieren) II
kein ist es, is nen Tippfehler oder so ;-)

Siehe meinen letzten Beitrag: ich habe den Satz verkürzt. Ist aber nix für die Übersetzung, soll nur klarer machen, was gemeint ist. (Nun, dieser Schuss hat nicht gesessen.)
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:29 Uhr (Zitieren) II
doch ich habe das buch prima a hast du es auch rico
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Bibulus am 20.1.09 um 21:30 Uhr (Zitieren) II
„Rege prohibente id“ -> „Nachdem der König es verboten hat,“
wagst du (mit deinem Vorhaben) ein großes Verbrechen...
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 21:30 Uhr (Zitieren) II
Deine Übersetzung finde ich korrekt - gegen rico, der das anscheinend aber inzwischen auch eingesehen hat.

Nur zur Wiederholung. Puh.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 21:30 Uhr (Zitieren) II
Ha, Graeculus jawoll hab ich eingesehen!

Ich habe gedacht Antigone sagt das, dann hätte wiederum das weil keinen Sinn ergeben; bei Ismene ist das natürlich gaaanz anders!

also OBWOHL ist auf jeden Fall sogar falsch.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 21:31 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus
„Nachdem“ ist temporal, nicht kausal. Was ich, wie gesagt, weniger logisch finde. Die Tat wird durch das Verbot des Königs zum Verbrechen. So meint es Ismene.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:32 Uhr (Zitieren) II
sry leute ich komme gar nicht mit jetzt weiß ich nicht was richtig was falsch ist könnt ihr das mir mal bitte übersichtlicher zeigen bitte
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Bibulus am 20.1.09 um 21:34 Uhr (Zitieren) II
@Graeculus,
ja eben!

Bis zum Verbot war ja das Bestatten von Toten heilige Pflicht!
Und erst „nachdem“ Kreon das Edikt erlassen hat, wurde es zum Verbrechen, Polyneikes zu begraben!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
rico am 20.1.09 um 21:36 Uhr (Zitieren) II
Der Schuss ging einfach daneben, weil es keine Übersetzung war und es sehr verwirrend war mit dem .., ist es und...
Da muss man auch ersteinmal schalten, darauf zu kommen, dass du sagen willst, dass es durch das Verbots des König ein Verbrechen geworden ist.

naja.

Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:38 Uhr (Zitieren) II
ich bitte euch leute , ich wollte doch nur eine korrektur nichts weiteres!!
also bitte ich euch nochmal es vielleicht übersichtlicher mir zumindest zu machen wäre wirklich hilfreich
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Bibulus am 20.1.09 um 21:39 Uhr (Zitieren) II
„proelium committere“ -> Stowasser „eine Schlacht liefern“, „einen Kampf beginnen“
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Bibulus am 20.1.09 um 21:44 Uhr (Zitieren) II
marcel schrieb am 20.01.2009 um 21:38 Uhr:
ich bitte euch leute , ich wollte doch nur eine korrektur nichts weiteres!!
also bitte ich euch nochmal es vielleicht übersichtlicher mir zumindest zu machen wäre wirklich hilfreich

siehste, @marcel...
Deshalb wollen wir ja,
daß für jedes Thema
(oder für jeden problematischen Satz )
EIN neuer Thread eröffnet wird,
weil ansonsten, wie hier,
ein Wirrwarr entsteht,
durch den keiner mehr durchblickt!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 21:46 Uhr (Zitieren) II
ja entschuldigung nochmals wollte ich nicht bin das erstemal hier ok beim nächsten mal befolgen aber kann mir denn trotzdem jemand es übersichtlicher darstellen wäre wirklich super
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 21:55 Uhr (Zitieren) II
@marcel
Deine Übersetzung des Satzes war völlig richtig!
I: Da der König dies verhindert/verbietet, wagst du eine großes Verbrechen.


Dann kam ein Einwand gegen Deine Übersetzung, den ich für falsch halte.
Dieser Einwand ist dadurch entstanden, dass es in dem Drama, aus dem die Geschichte stammt, um folgende Frage geht:
„Wenn ein Staat (vertreten durch den König) ein Gesetz erlässt, das etwas verbietet, kann es dann unter bestimmten Umständen ein höheres Gesetz geben, nach dem man das dennoch tun darf oder sogar muss?“
Beispiele:
1. Der Staat verbietet, den eigenen Bruder zu beerdigen.
2. Der Staat verbietet, verfolgten Juden Unterschlupf zu geben.

Ismene beantwortet diese Frage nun mit „nein!“ Sie meint: wenn der Staat/der König es verbietet, dann ist es ein großes Verbrechen, es dennoch zu tun. Denn der Staat entscheidet darüber, ob etwas ein Verbrechen ist.

Das ist aber nur die Meinung von Ismene. Im Drama gibt es eine andere Meinung: Ja! es gibt solche Fälle! Z.B. muss man den Bruder dennoch beerdigen. Es ist nicht der Staat/der König, der in letzter Instanz entscheidet, ob etwas gut oder ein Verbrechen ist. Vielmehr gibt es ein höheres (göttliches) Gesetz!

Der Fehler ricos, der Deine Übersetzung für falsch hielt, lag nun darin, dass er nicht beachtet hat, dass an dieser Stelle Ismene spricht! Und für die ist es ja so: Königs Verbot --> Verstoß dagegen ein Verbrechen.

Jetzt klar?
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 21:58 Uhr (Zitieren) II
@marcel
Jetzt hatte ich doch gesagt, dass ich nicht so viel Zeit habe, um mich so lange mit Deinen Fragen zu befassen. Mmpf! ;-)
Aber wenn ich es jetzt noch immer nicht klar gemacht habe, dann gebe ich mir die Kugel ... und gehe ins Bett. Mit Kugel.
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
marcel am 20.1.09 um 22:01 Uhr (Zitieren) II
ach so endlich habe ich es verstanden vielen dank nochmals super nett von euch allen also dann nochmals danke und werde mich dann mal hinlegen gute nacht euch allen und danke nochmals
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt? @Bibulus
Graeculus am 20.1.09 um 22:09 Uhr (Zitieren) II
Falls Du noch dabei bist, Bibulus: Es geht vermutlich auch mit „nachdem“. Deine Erklärung kann ich nachvollziehen.
Aber jetzt um Himmelswillen nicht nochmal marcel verunsichern!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Bibulus am 20.1.09 um 22:22 Uhr (Zitieren) II
@Graeculus,
ja, der alte Konflikt
persönliches Gewissen vs. Staatsräson (bzw. gültige Gesetze)
Antigone,
Luther,
Thomas Morus,
und einige andere mehr in der Geschichte...
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Graeculus am 20.1.09 um 22:31 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus
Wenn ich heute lese, dass bei Juristen das positive Recht als die letzte Instanz gilt, denke ich mir: Hat Sophokles sein Drama vergeblich geschrieben? Hat Rousseau vergeblich den allgemeinen Willen, d.h. die Menschenrechte, für den Souverän im Staat erklärt?

Gute Nacht!
Re: Benötige Hilfe? Ist dies richtig übersetzt?
Bibulus am 20.1.09 um 22:42 Uhr (Zitieren) II
@Graeculus
Gute Nacht!
(und wo ist Kant geblieben?) :-(
Re: Ich kanns nich :( Kann mir jemand helfen .. bei den Lösungen
Lukas am 24.2.10 um 20:42 Uhr (Zitieren) II
„Quid facis tumultum, soror? Quid furori te dedis? Quid

clamorem tollis et multis verbis parvam rem magnam facis?

Adulescentem aspexisti; corpus pulchrum et oculi te tetigerunt;

semper eum videre voluisti.

Visne nunc tu, nobilis mulier, illum filium patris parci tuis opibus

vincire? Cave: Id tibi non continget; ille te repellet neque tua

dona tanti esse putabit.

Cur mens tua nunc non redit? Obsecro te: Habes ad Tiberim

hortos, quo omnes iuvenes conveniunt; ibi multos iuvenes,

multos amores novos invenies. Cur hunc adulescentem nullo

modo te cupientem premis?“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.