Latein Wörterbuch - Forum
Silver-Ager(s) — 840 Aufrufe
J. Mathieu am 22.1.09 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Ich suche nach einer launigen lateinischen Formel für Silver- bzw. Best-Ager(s), will sagen Menschen zwischen 55 und 65 Jahren. Gäbe es hier einen schönen lateinischen Euphemismus, denn von senex oder dergleichen will man ja nicht sprechen.
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 21:46 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

iuvenis maturus ... ein reifer junger Mann (der die Hörner sich schon abgestoßen hat ...)

Re: Silver-Ager(s)
Bibulus am 22.1.09 um 21:47 Uhr (Zitieren)
tja,
da der „Senex“ in der antiken Gesellschaft
und heute noch bei verschiedenen Völkern,
vor allem in Asien, hoch angesehen war und ist,
ist eben das beste lateinische Wort eben „senex“.
„senex“ wurde man in Rom übrigens im Alter von 47 Jahren....
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 21:50 Uhr (Zitieren)
oder

VIR OPTIMO ANNO (Mann im besten Alter)

(zu Bibulus: gute Antwort, Senatoren , vgl. senex, waren die weiseren älteren Männer, die sich um die Geschicke des Staates kümmerten)
Re: Silver-Ager(s)
J. Mathieu am 22.1.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Schon mal vielen herzlichen Dank. Mit Sicherheit alles richtig, was über den „senex“ ausgeführt wurde, allerdings schwingt aber natürlich zu deutlich „senil“ oder „Senior“ mit und gerade das möchte ich natürlich mit einem schwülstigen lateinischen Euphemismus erhöhen. Ach ja, und um den Schwierigkeitsgrad noch zu erhöhen, ich bräuchte eine möglichst geschlechtsneutrale Bezeichnung, da es um eine gemeinsame Geburtstagsfeier von 60jährigen Kollegen geht (darunter zwei Lateinlehrer/innen).http://albertmartin.de/latein/check/13.jpg
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
oder

VIR ANNO ARGENTARIO

(Mann im silbernen Alter, Argentinen übrigens ist das Land, in dem man so viel Silber fand, dass man es gleich danach benannte)
Re: Silver-Ager(s)
J. Mathieu am 22.1.09 um 21:55 Uhr (Zitieren)
Sorry, zuerst natürlich „vermeiden“, statt „erhöhen“
Re: Silver-Ager(s)
Bibulus am 22.1.09 um 21:59 Uhr (Zitieren)
@andreas,
Ich bin der Meinung,
man kann es nicht so ausdrücken,
daß wir unsere HEUTIGE Vorstellung in eine
lateinische Übersetzung einbringen können.

Nicht umsonst hat die römische Res Publica
ein MINDESTALTER für die verschiedenen
staatlichen Ämter vorgeschrieben!

Vor 30 lief da nix....
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Bibulus hat da natürlich recht. Es ist ja auch ein bischen selbstironisch gemeint, denke ich, also darf man sich dichterische Freiheit bei einem Geburtstag doch erlauben (ioculus licet).

Vorschlag (neutral):

homines felices maturi (glückliche reife Menschen)
Re: Silver-Ager(s)
Bibulus am 22.1.09 um 22:04 Uhr (Zitieren)
mal ein Vorschlag:
„homines maturi“ -> (durch den Lebensweg/Umstände) gereifte Menschen"
Re: Silver-Ager(s)
Bibulus am 22.1.09 um 22:05 Uhr (Zitieren)
ha!
@andreas!
zwei ..... , ein Gedanke!

;-)
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 22:09 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

wir kommen der Sache wohl gemeinsam näher!

Vielleicht auch homines experti (erfahrene Menschen)
Re: Silver-Ager(s)
Graeculus am 22.1.09 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Als Betroffener möchte ich noch meinen Senf dazutun, nämlich für Best-Agers vorschlagen: homines aetatis optimae (Menschen des besten Lebensalters).
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
ich hab noch was:

GENERATIO ARGENTARIA (silberne Generation)

passt zu silver - ager ganz gut ...
Re: Silver-Ager(s)
Bibulus am 22.1.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Stowasser:
„maturus animo et aevo“ -> „erfahren an Einsicht und Jahren“
->
„homines maturi animo et aevo“
Re: Silver-Ager(s)
Bibulus am 22.1.09 um 22:20 Uhr (Zitieren)
@Graeculus et @andreas

mich stören ein wenig die „stofflichen“ Adjektive
„argentum“ usw.

schliesslich sollen doch die „inneren“ Werte,
die man im Laufe seines Lebens erworben hat,
herausgestellt werden!
(die äusseren, na ja,....

wenn man als +50 einer Mittzwanziger...,
ähem,
da hilft als das „äussere“ wohl nur das „Portemonnai“

;-)
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 22:24 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus et Graeculus

gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus
Post jucundam juventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus ...
Re: Silver-Ager(s)
Graeculus am 22.1.09 um 22:27 Uhr (Zitieren)
In Wirklichkeit, lieber Bibulus, das möchte ich Dir jüngerem Menschen von der Höhe meiner Jahre herab einmal sagen, ist unser Schicksal dieses, dass wir uns bei jeder Panne fragen: Ist das noch normale Schusseligkeit oder schon Alzheimer?
(Ich hatte gestern ein sehr launiges Gespräch mit einer Kollegin, in dem wir uns einschlägige Szenen unseres Alltags geschildert haben.)
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

IUVENES MANENTES

(die jung gebliebenen Menschen, geschlechtsneutral)
Re: Silver-Ager(s)
Graeculus am 22.1.09 um 22:41 Uhr (Zitieren)
da der „Senex“ in der antiken Gesellschaft
und heute noch bei verschiedenen Völkern,
vor allem in Asien, hoch angesehen war und ist

Als Antidot zu dieser Überzeugung empfehle ich:
Sophokles, Oidipous auf Kolonos, V. 1211-1238.
Nebenbei: ein gehöriges Stück Weltliteratur, das Sophokles 80jährig da verfaßt hat!
Re: Silver-Ager(s)
Bibulus am 22.1.09 um 22:42 Uhr (Zitieren)
[/quote]das möchte ich Dir jüngerem Menschen von der Höhe meiner Jahre[/quote]

lieber Graeculus,
hic nemo me praecedere annis timeo
Re: Silver-Ager(s)
Bibulus am 22.1.09 um 22:43 Uhr (Zitieren)
Oidipous war ja auch verflucht....
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 22:48 Uhr (Zitieren)
ach, ja da hat doch mal einer 969 Jahre geschafft:

Methusalem (hebr. Speerwerfer), also
HASTATUS FELIX
Re: Silver-Ager(s)
Graeculus am 22.1.09 um 22:51 Uhr (Zitieren)
Es ist nicht Oidipous, der das äußert, sondern der Chor, d.h. die Stimme des Dichters wohl, und er spricht ganz allgemein. Lies mal nach. Es ist ein toller Text! Es ist die Stimme eines 80jährigen Greises der Antike.
(Allerdings sind wir jetzt wieder mal etwas vom Thema abgekommen.)
Re: Silver-Ager(s)
andreas am 22.1.09 um 22:55 Uhr (Zitieren)
@ J. Mathieu

Für die Geburtstagsfeier (Weisheit für die Best-Ager)

Atqui nulla res nos maioribus malis implicat, quam quod ad rumorem componimur, optima rati ea, quae magno adsensu recepta sunt quodque exempla nobis multa sunt, nec ad rationem sed ad similitudinem vivimus.” (Seneca, De beata vita,1,3)

Nichts bringt uns in größere Übel, als wenn wir uns nach dem Gerede der Leute richten, für das Beste halten, was allgemein angenommen wird, nicht nach Vernunftgründen, sondern nach Beispielen leben.
Re: Silver-Ager(s)
J. Mathieu am 23.1.09 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Vielen herzlichen Dank all den eifrigen und gelehrten Teilnehmern dieses Forums! Ihr habt/Sie haben mir wirklich sehr gut weitergeholfen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.