Latein Wörterbuch - Forum
Catull, Carmen 2 — 1722 Aufrufe
Clodia am 25.1.09 um 19:26 Uhr (Zitieren)
kann mir bitte jemand beim übersetzen helfen:

Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare adpetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
karum nesicioquid libet iocari
er solaciolum sui doloris-
credo, tum gravis acquiescet ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!

mein versuch:
spatz, liebling meines mädchens,
mit dem sie es gewohnt war zu spielen, welchen sie gewohnt war auf dem schoß zu halten,
welchem sie es gewohnt war den ersten finger zum greifen zu geben
und sie war es gewohnt ihn zum heftigen beißen anzutreiben,
wenn sie sehnsucht nach mir glänzt
(?)
ich glaube, dass der schwerwiegende brand dann zur ruhe kommt:
ich kann dir dieses spielen so und und mein trauriges herz von den sorgen abspülen

danke schonmal
Re: Catull, Carmen 2
Bibulus am 25.1.09 um 19:36 Uhr (Zitieren)
beim ersten schnellen Überlesen:
„primum digitum“ -> „Fingerspitze“
„cui primum digitum dare adpetenti“
->
„dem Verlangenden (dem Spatzen) die Fingerspitze zu geben“
Re: Catull, Carmen 2
Elisabeth am 25.1.09 um 19:39 Uhr (Zitieren)
desiderium nitens: „mein glänzendes Verlangen“ - damit meint er seine Lesbia.

tecum: mit dir
Re: Catull, Carmen 2
Clodia am 25.1.09 um 19:45 Uhr (Zitieren)
danke
Re: Catull, Carmen 2
Bibulus am 25.1.09 um 19:58 Uhr (Zitieren)
„credo UT CUM gravis acquiescet ardor:“
->
„Ich glaube, daß, wenn heftige Leidenschaft zur Ruhe kommen wird“

„tecum ludere sicut ipsa possem“
->
„ich könnte mit dir selbst genau so spielen“

„et tristis animi levare curas!“
->
„und du pflegst das trübe Gemüt zu lindern“

Übrigens,
da fehlt in der Vorlage von Clodia eine Zeile...
;-)
Re: Catull, Carmen 2
Clodia am 25.1.09 um 20:00 Uhr (Zitieren)
was heißt denn das mit dem„ cum desiderio meo nitenti“ das cum weiß ich nämlich nicht richtig zu übersetzten
danke ;)
Re: Catull, Carmen 2
Bibulus am 25.1.09 um 20:05 Uhr (Zitieren)
„cum desiderio meo nitenti“

Elisabeth hat doch den richtigen Hinweis gegeben!

Elisabeth schrieb am 25.01.2009 um 19:39 Uhr:
„desiderium nitens“: „mein glänzendes Verlangen“






Re: Catull, Carmen 2
Bibulus am 25.1.09 um 20:06 Uhr (Zitieren)
„nitere“
->
„glänzen“
aber auch -> „reichlich vorhanden sein“
Re: Catull, Carmen 2
Clodia am 25.1.09 um 20:12 Uhr (Zitieren)
danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.