Latein Wörterbuch - Forum
Verlierer auf latein? — 4906 Aufrufe
suche die übersetzung für "Verlierer" am 27.1.09 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
suche ein einziges wort :
verlierer
Re: Verlierer auf latein?
andreas am 27.1.09 um 19:37 Uhr (Zitieren) I
Wahrscheinlich im Sinne von „looser“ (engl.) gemeint?

Finde ich im Lateinischen nicht und würde es mit

Homo (Mensch) oder Vir (Mann) subactus umschreiben, also der bezwungene/besiegte/unterworfene Mensch/Mann
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 27.1.09 um 19:52 Uhr (Zitieren) I
Ein looser ist doch jemand, der immer oder zumindest typischerweise verliert, oder?
Wie wäre es dann mit „homo semper perdens“?
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 27.1.09 um 19:59 Uhr (Zitieren) I
Ich nehme doch stark an, daß die Römer dafür ein eigenes Wort hatten (z.B. wenn ein Feldherr eine Schlacht nach der anderen verloren oder jemand sich Jahr um Jahr vergeblich um ein Amt beworben hat). Ich weiß nur nicht welches.
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 27.1.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) I
„Homo semper perdens“ ist Quatsch, weil Aktiv!
Meinen ersten Beitrag bitte vergessen!
Re: Verlierer auf latein?
andreas am 27.1.09 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
@ Graeculus

Ein Feldherr, der eine Schlacht verlor hatte sich ins Schwert zu stürzen. Ergab er sich und wurde gefangen genommen, wurde er zur Unperson erklärt und sein Vermögen fiel an den Staat.




Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 27.1.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
„Homo perpetuo perditus“?
Re: Verlierer auf latein?
andreas am 27.1.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
Nachtrag:

Cassius Dio nennt den z.B. Selbstmord des Varus und seiner verbliebenen Offiziere nach der Schlacht im Teutoburger Wald eine „eine schreckliche, aber notwendige Tat“.
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 27.1.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
@Andreas
Der Feldherr: auch wieder wahr. Aber wenn jemand bei der Damenwelt keine Schnitte hatte? Und seine Ernte immer wieder verhagelt wurde?
Re: Verlierer auf latein?
Lateinhelfer am 27.1.09 um 20:07 Uhr (Zitieren) I
Der Römer sah den „Verlierer“ eher als einen im Kampf besiegten Menschen....das sieht man daran, dass es für „besiegen“ sehr viele Verben gibt..-;)
Re: Verlierer auf latein?
andreas am 27.1.09 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
oder Homo desperatus = Mensch ohne Hoffnung /verzweifelt
Re: Verlierer auf latein?
andreas am 27.1.09 um 20:10 Uhr (Zitieren) I
oder
homo irritus ... homo sine effectu (erfolgloser Mensch) , das ist allgemeiner gefasst
Re: Verlierer auf latein?
Lateinhelfer am 27.1.09 um 20:11 Uhr (Zitieren) I
oder :
HOMO SEMPER SUPERATUS
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 27.1.09 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
Die Vorschläge werden immer besser.

Kaiser Tiberius: „Cotidie me perire sentio.“
Oder Catull: „Malest, Cornifici, tuo Catullo / Et magis magis in dies et horas.“
Dieses Lebensgefühl meine ich. Sind aber leider keine Substantive.
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 27.1.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
Das Lebensgefühl des loosers (des Depressiven) kannten die Römer, da bin ich mir immer sicherer.

Septimius Severus: „Omnia fui et nihil expedit.“
Inschrift auf einer Sonnenuhr: „Horae vulnerant omnes, ultima necat.“
Grabinschrift: „Nascentes morimur finisque ab origine pendit.“
usw.

Sie werden wohl auch einen Namen für den Typus gehabt haben. Da wir ihn nicht kennen, müssen wir uns mit unseren Neuschöpfungen bescheiden.
Re: Verlierer auf latein?
Bibulus am 27.1.09 um 21:13 Uhr (Zitieren) I
„Diem perdidi!“
Kaiser Titus, als er feststellte, dass er an einem Tag niemandem etwas Gutes getan habe.
Re: Verlierer auf latein?
Thalia am 28.1.09 um 14:18 Uhr (Zitieren) I
Könnte man für „Verliere“ nicht auch einfach nur PERDENS sagen??
Re: Verlierer auf latein?
Thalia am 28.1.09 um 14:18 Uhr (Zitieren) II
Verlierer
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 28.1.09 um 15:19 Uhr (Zitieren) I
@Thalia
Wie gesagt, ich habe den Eindruck, dass hierbei der Aspekt unterbelichtet bleibt, dass ein looser jemand ist, der typischerweise bzw. immer wieder verliert.
Außerdem: PPA --> jemand, der (andere) zu Verlierern macht/zugrunde richtet, oder?
Re: Verlierer auf latein?
Thalia am 28.1.09 um 15:25 Uhr (Zitieren) I
nicht auch jemand, der verliert??
Im Italienischen und ich denke auch im Spanischen ist ein „Looser“, ein Verlierer ein „perdente“; also vom lateinischen PERDENS.
und ich hätte PERDENS auch mit „einer, der verliert“ übersetzt.
LAUDANS ist dochauch nicht „einer, der andere zu Lobenden macht“, sondern einer, der lobt.
Oder mach ich gerade irgendeinen Fehler??
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 28.1.09 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
Ich hatte (kannst Du weiter oben sehen) schon „homo semper perdens“ vorgeschlagen, dann im Georges nachgeschaut und lauter transitive Bedeutungen gefunden: zugrunde geben [sic!], zugrunde richten, vernichten, verderben usw.
Nun schaue ich auf Deinen Einwand mal weiter im Georges-Artikel nach und finde tatsächlich auch die intransitiven Bedeutungen: verlieren, verlustig gehen, verlustig werden usw.
Tja, dann gehen Dein und mein ursprünglicher Vorschlag vielleicht doch. Allerdings finde ich es merkwürdig, dass man dann ja bei „(homo semper) perdens“ gar nicht wüßte, welche von beiden Bedeutungen gemeint ist. Seltsam, oder?
Re: Verlierer auf latein?
Lateinhelfer am 28.1.09 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
das ist das grundsätzliche Problem bei „perdere“, die verschiedensten Bedeutungsvarianten.
z.b. auch bei „perditus“:
verloren, unglücklich,verzweifelt
aber auch verdorben, verkommen, verrucht, grundschlecht....
Re: Verlierer auf latein?
Graeculus am 28.1.09 um 15:43 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht ist das im Falle von „homo semper/perpetuo perdens“ sogar eine psychoanalytische Weisheit der lateinischen Sprache. Ich meine, bei Platon stünde irgendwo (Politeía wohl): „Ließen sich die Herzen der Tyrannen öffnen, man würde sehen, wie zerfleischt und voller Wunden sie sind.“
Re: Verlierer auf latein?
Thalia am 28.1.09 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
Danke für die Erklärung; an die vielen transitiven Übersetzungsmöglichkeiten dachte ich nicht. Ich hatte für PERDERE nur „verlieren“ im Kopf. Ja, also müsste man, wenn man das Wort „Verlierer“ alleinstehend benutzen möchte, eine der längeren Varianten nehmen. Wenn jedoch ein Kontext gegeben ist, dann wäre auch der erste Vorschlag HOMO SEMPER PERDENS möglich.
Re: Verlierer auf latein?
YEAH am 28.1.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Verlierer heißt auf Latein „andreas“.
Re: Verlierer auf latein?
YEAH am 28.1.09 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
und „thalia“ heißt Verliererin.
Re: Verlierer auf latein?
mann am 19.6.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
ma nn seit ihr hohl
perdere heißt verlieren
ich verlor, heißt „perdi“
und verlierer im englischen heißt loser nicht looser, ihr looooser

Re: Verlierer auf latein?
Plebeius am 19.6.09 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
Re: Verlierer auf latein?
bonifatius am 19.6.09 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
Neben der Bedeutung „Verlierer“ hat >>loser<< auch die Bedeutung „Versager“.

Bei solchen Fragen orientiere ich mich sehr gerne am Italienischen, da das der lateinischen Sprache doch am nächsten kommt.

Ich glaube folgender Eintrag wird euch interessieren:
http://dict.leo.org/itde?lp=itde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=loser&relink=on

mezzatacca - Niete, Verlierer, Loser

Auch das ist ganz interressant:
http://dict.leo.org/itde?lp=itde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=versager&relink=on

buono a nulla m. | buona a nulla f. - der Versager | die Versagerin
Re: Verlierer auf latein?
vulpes Latinus am 19.6.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
Typisch! Da wird ein Begriff in die Runde geworfen, ohne dass der Werfer etwas dazu sagt, wie er es meint.
Eine Meute stürzt sich auf diesen Begriff. Jeder will sein Bestes geben.
Es entstehen uferlose Diskussionen, und jeder hat irgendwie recht.
Es sind hier ja keine Blöden am Werk.
Irgendwie ist es aber doch schade, wenn wir die Fragenden nicht zu einer Fragedisziplin zwingen. Sie sollen sich zumindest äußern, in welchem Zusammenhang sie ihren Begriff o.ä. brauchen bzw. sehen.
Sonst sind wir immer die Verlierer: operam perdidimus.
Was kann man nicht alles verlieren: seinen Schlüssel, sein Geld (bei Spekulationen), sein Herz, seinen Verstand, sein Leben und, und, und.
Normal verzieht sich ein Verlierer: „victus“ oder „inferior“, manchmal auch - bei einem vulpes ist das möglich - auribus demissis
Re: Verlierer auf latein?
andreas am 19.6.09 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
vielleicht wäre das einfachste Ausdrücksmittel: nemo = niemand

nemo est... er ist ein niemand, eine Null, bringts nicht ... oder nemo impotens ... ein ohnmächtiger/machtloser niemand (was Vergangenheit, Gegenwart und Zukunftserwartung ausdrückt)

jedenfalls ziemlich fies ...
Re: Verlierer auf latein?
Hilde am 19.6.09 um 20:42 Uhr (Zitieren) II
@ vulpes Latinus
Schon am 27. 1. 09 (tag der Anfrage) hat sich der Fragesteller nicht mehr gerührt.
es wäre mehr als erstaunlich, wenn er heute, ein halbes Jahr später, sich dazu Äußern würde!
Re: Verlierer auf latein?
Hilde am 19.6.09 um 20:43 Uhr (Zitieren) I
Korrektur:
.... sich dazu äußern würde.
Re: Verlierer auf latein?
Hilde am 19.6.09 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
....und natürlich „Tag“

Re: Verlierer auf latein?
vulpes Latinus am 19.6.09 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
Danke, das habe ich in der Hitze des Gefechtes ganz übersehen.
Aber trotzdem: Wir sollten uns bei einer Frage nicht einfach einen Brocken hinwerfen lassen nach dem Motto: Na knabbert mal schön, am Schluss such ich mir dann schon heraus, was ich gemeint habe.
Re: Verlierer auf latein?
Hilde am 20.6.09 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
@ vulpes Latinus

Da gebe ich dir vollkommen recht, „bitte “ und „danke“ sollten geläufige Wörter sein und auch benutzt werden.
Aus den Forumregeln:
wir gehen freundlich und höflich miteinander um.
Aber es passiert leider immer wieder, dass wir uns Gedanken machen und dann überhaupt keine Rückmeldung mehr kommt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.