Ein
Abl.Abs. ist ‚absolut‘, als von einem Satz losgelöst. Übersetzungen wie „die klatschende Menge“ funcktionieren deshalb nicht.
turba(Nom) plaudens(Nom) => Dieapplaudierende Menge, aber: turba(Abl) plaudente(Abl) => wärend die Menge klatscht
In einem zusammenhängenden Satz wie:
„Imperator
turba plaudente intravit“
erfüllt das Nomen „turba“ also keine Syntaktische Funktion: „Der Imperator trat ein, wärend die Menge applaudierte“
Anders in dem Satz:
„Marcus
amicae ridenti donum dedit“.
Dort ist das Beziehungswort „amicae“ gleichzeitig Dativobjekt des Verbs „dedit“.
Hier lautet die Übersetzung also:
„Marcus gab der lachenden Freundin ein Geschenk“
Dementsprechend sind deine Übersetzungen nicht wirklich korrekt.
Hoffentlich hast du verstanden, was ich dir sagen wollte^^