Latein Wörterbuch - Forum
Brauche eine Übersetzung — 1832 Aufrufe
Brutus am 28.1.09 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich habe ein paar deutsche Sätze und wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir die Übersetzung posten könntet.

Als erstes:

Vergib Deinen Feinden, aber vergiss niemals ihre Namen.

Dann, eher ein Ansammlung an Wörtern als Sätze:

Aus der Tiefe

Schwarzes Blut

Tiefenrausch

Wolfsspuren

Danke,
MfG
Brutus
Re: Brauche eine Übersetzung
andreas am 28.1.09 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Dimitte hostibus tuis, autem numquam obliviscere nomina ea!

De profundis (aus den Tiefen)
sanguis nigra (schwarzes Blut)
ebrietas alti (Rausch der Tiefe)
vestigii lupi (Spuren des Wolfes)
Re: Brauche eine Übersetzung
minerva am 28.1.09 um 19:22 Uhr (Zitieren)
aus der Tiefe - e profundo
schwarzes Blut - sanguis niger
Wolfsspuren - vestigia lupi
Tiefenrausch - ebrietas a profundo effecta (?)

Satz: Ignosce inimicorum tuorum, sed noli umquam nominum eorum oblivisci!
Re: Brauche eine Übersetzung
minerva am 28.1.09 um 19:29 Uhr (Zitieren)
sanguis ist maskulin --> niger,
vestigium ist neutrum --> vestigia,
hostis ist der Staatsfeind und inimicus der persönliche Feind
dimittere heißt entlassen oder auch verzichten, aber nicht verzeihen
Der Imperativ wird mit ne + Konj. Perf. oder mit noli + Infinitiv verneint
Re: Brauche eine Übersetzung
Brutus am 28.1.09 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!
Re: Brauche eine Übersetzung
Thalia am 28.1.09 um 19:34 Uhr (Zitieren)
dimittere heißt entlassen oder auch verzichten, aber nicht verzeihen


aus dem Pater Noster:
„et dimitte nobis debita nostra“
Re: Brauche eine Übersetzung
Thalia am 28.1.09 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Ignosce inimicorum tuorum,...


--> Ignosce inimicis tuis
Re: Brauche eine Übersetzung
andreas am 28.1.09 um 19:37 Uhr (Zitieren)
de profundis clamavi ad te Domine (Psalm 130)
@ minerva
deine Richtigstellung stimmt, allerdings wird in der Bibel aucgh dimitere für vergeben (Schuld vergeben) verwendet.
aus den Tiefen rufe ich zu Dir Oh Herr

ebrietas alti (Rausch der Tiefe)
vestigia lupi (richtig)
sanguis ist tats. mask. , also niger
aus der Bibel ... dimitte nobis denita nostra (vergib uns unsere Schuld)
Re: Brauche eine Übersetzung
rico am 28.1.09 um 19:38 Uhr (Zitieren)
@Thalia

consentio!

Georges:
u. eine Schuld erlassen, vergeben, peccata, delicta, Eccl.: nobis debita nostra,
Re: Brauche eine Übersetzung
minerva am 28.1.09 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Bene, Kirchenlatein ist mir eher eine Terra incognita, aber Georges hat natürlich Recht.
Stimmt, ignoscere wird mit Dativ konstruiert: mea culpa.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.