Latein Wörterbuch - Forum
erbitt Hilfe — 982 Aufrufe
Michael am 28.1.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Könnt ihr mir die folgenden Wörter überstzten

EWIG MEIN
EWIG DEIN
EWIG UNS

Danke
Re: erbitt Hilfe
andreas am 28.1.09 um 20:49 Uhr (Zitieren)
in perpetuum meus
tuus (bei Frau: tua)
nobis
Re: erbitt Hilfe
Graeculus am 28.1.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Achtung!
meus: Nominativ
tuus: Nominativ
nobis: Dativ
Willst Du das? Oder meinst Du: EWIG UNSER? (Dann wäre auch das Nominativ!)
Re: erbitt Hilfe
Michael am 28.1.09 um 20:53 Uhr (Zitieren)
Besten Dank,


ist das die Wörtliche übersetztung?ß

Re: erbitt Hilfe
Michael am 28.1.09 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Nein , sollte ewig uns sein.
Ist für ein tattoo.

Re: erbitt Hilfe
andreas am 28.1.09 um 20:56 Uhr (Zitieren)
@ Michael

ja, wörtlich. Aber wie Graeculus schon sagte, wenn du statt uns (Dativ) wir (Nominativ) meinst, nimm „nos“
Re: erbitt Hilfe
Graeculus am 28.1.09 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Ich bin nicht sicher, Michael, ob Du meine Frage verstehst.
EWIG MEIN soll ja wohl heißen: Du bist ewig mein. (= Nominativ)
EWIG DEIN soll ja wohl heißen: Ich bin ewig dein. (= Nominativ)
Und jetzt müßte doch logischerweise kommen:
Wir sind EWIG UNSER.
Das müßte man dann etwa so übersetzen, wie Andreas es gemacht hat, „in perpetuum nos“. (= „auf ewig wir“ oder so)
Du aber willst dann plötzlich einen Dativ, abweichend von den ersten beiden Fällen.
Ich finde das nicht logisch. Aber wenn Du es willst ... es ist Dein Körper.
Re: erbitt Hilfe
minerva am 28.1.09 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Außerdem ist mit „mein“ womöglich eine Frau gemeint, also „die meine“, was dann „mea“ wäre.
Ewig dein, also „ich der deine“, wäre dann maskulin und „tuus“.
Re: erbitt Hilfe
Michael am 28.1.09 um 21:11 Uhr (Zitieren)
es soll die Bedeutung haben
Ewig mein ( Ewig in meinem Herz)
Ewig dein ( Ewig in deinem Herz)
Ewig uns ( Ewig in unerem Herzen)

Re: erbitt Hilfe
minerva am 28.1.09 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Dann würde ich die ausführlichere Variante vorschlagen:

in aeternum in corde meum et tuum et nostrum
Re: erbitt Hilfe
minerva am 28.1.09 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Oh, falsch, Korrektur:

in corde meo et tuo et nostro
Re: erbitt Hilfe
Lateinhelfer am 28.1.09 um 21:23 Uhr (Zitieren)
@Michael:
Warum dann nicht gleich so:
-> aeternum in corde meo -> ewig in meinem Herz
-> aeternum in corde tuo -> ewig in deinem Herz
-> aeternum in cordibus nostris -> ewig in unseren Herzen
Re: erbitt Hilfe
Graeculus am 28.1.09 um 21:23 Uhr (Zitieren)
Besser vielleicht, jedenfalls im Dreierpack:
SEMPER IN CORDE MEO
SEMPER IN CORDE TUO
SEMPER IN CORDIBUS NOSTRIS

Das Geschlecht der Personen ist dann egal; entscheidend ist das Geschlecht von cor, cordis, n.
Im Unterschied zu Minervas Version gehe ich außerdem davon aus, dass zwei Personen zwei Herzen haben --> Plural im 3. Satz.
Re: erbitt Hilfe
minerva am 28.1.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Oh, ja klar, 1+1=2=plural!
Re: erbitt Hilfe
Graeculus am 28.1.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Nun, was die Zahl der Herzen angeht, sind Lateinhelfer und ich uns einig.
Und ob nun „aeternum“ oder „semper“, das ist wohl gehupft wie gesprungen. Wie es Michael besser gefällt.
Re: erbitt Hilfe
Lateinhelfer am 28.1.09 um 21:31 Uhr (Zitieren)
@Graeculus:
ja, genau....
„semper“ oder „aeternum“ oder „sempiternum“........
Re: erbitt Hilfe
Michael am 28.1.09 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Danke Euch,
mit soviel Hilfe habe ich nun nicht gerechnet.

Danke
Re: erbitt Hilfe
Elisabeth am 29.1.09 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Wär' auch gar nicht nötig gewesen.
Die Suchfunktion hätte dir die Antwort gleich liefern können.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.