Latein Wörterbuch - Forum
erbitt Hilfe — 982 Aufrufe
Michael am 28.1.09 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
Könnt ihr mir die folgenden Wörter überstzten
EWIG MEIN
EWIG DEIN
EWIG UNS
Danke
Re: erbitt Hilfe
andreas am 28.1.09 um 20:49 Uhr (
Zitieren)
in perpetuum meus
tuus (bei Frau: tua)
nobis
Re: erbitt Hilfe
Graeculus am 28.1.09 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
Achtung!
meus: Nominativ
tuus: Nominativ
nobis: Dativ
Willst Du das? Oder meinst Du: EWIG UNSER? (Dann wäre auch das Nominativ!)
Re: erbitt Hilfe
Michael am 28.1.09 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
Besten Dank,
ist das die Wörtliche übersetztung?ß
Re: erbitt Hilfe
Michael am 28.1.09 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
Nein , sollte ewig uns sein.
Ist für ein tattoo.
Re: erbitt Hilfe
andreas am 28.1.09 um 20:56 Uhr (
Zitieren)
@ Michael
ja, wörtlich. Aber wie Graeculus schon sagte, wenn du statt uns (Dativ) wir (Nominativ) meinst, nimm „nos“
Re: erbitt Hilfe
Graeculus am 28.1.09 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
Ich bin nicht sicher, Michael, ob Du meine Frage verstehst.
EWIG MEIN soll ja wohl heißen: Du bist ewig mein. (= Nominativ)
EWIG DEIN soll ja wohl heißen: Ich bin ewig dein. (= Nominativ)
Und jetzt müßte doch logischerweise kommen:
Wir sind EWIG UNSER.
Das müßte man dann etwa so übersetzen, wie Andreas es gemacht hat, „in perpetuum nos“. (= „auf ewig wir“ oder so)
Du aber willst dann plötzlich einen Dativ, abweichend von den ersten beiden Fällen.
Ich finde das nicht logisch. Aber wenn Du es willst ... es ist Dein Körper.
Re: erbitt Hilfe
minerva am 28.1.09 um 21:10 Uhr (
Zitieren)
Außerdem ist mit „mein“ womöglich eine Frau gemeint, also „die meine“, was dann „mea“ wäre.
Ewig dein, also „ich der deine“, wäre dann maskulin und „tuus“.
Re: erbitt Hilfe
Michael am 28.1.09 um 21:11 Uhr (
Zitieren)
es soll die Bedeutung haben
Ewig mein ( Ewig in meinem Herz)
Ewig dein ( Ewig in deinem Herz)
Ewig uns ( Ewig in unerem Herzen)
Re: erbitt Hilfe
minerva am 28.1.09 um 21:17 Uhr (
Zitieren)
Dann würde ich die ausführlichere Variante vorschlagen:
in aeternum in corde meum et tuum et nostrum
Re: erbitt Hilfe
minerva am 28.1.09 um 21:18 Uhr (
Zitieren)
Oh, falsch, Korrektur:
in corde meo et tuo et nostro
Re: erbitt Hilfe
Lateinhelfer am 28.1.09 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
@Michael:
Warum dann nicht gleich so:
-> aeternum in corde meo -> ewig in meinem Herz
-> aeternum in corde tuo -> ewig in deinem Herz
-> aeternum in cordibus nostris -> ewig in unseren Herzen
Re: erbitt Hilfe
Graeculus am 28.1.09 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
Besser vielleicht, jedenfalls im Dreierpack:
SEMPER IN CORDE MEO
SEMPER IN CORDE TUO
SEMPER IN CORDIBUS NOSTRIS
Das Geschlecht der Personen ist dann egal; entscheidend ist das Geschlecht von cor, cordis, n.
Im Unterschied zu Minervas Version gehe ich außerdem davon aus, dass zwei Personen zwei Herzen haben --> Plural im 3. Satz.
Re: erbitt Hilfe
minerva am 28.1.09 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
Oh, ja klar, 1+1=2=plural!
Re: erbitt Hilfe
Graeculus am 28.1.09 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
Nun, was die Zahl der Herzen angeht, sind Lateinhelfer und ich uns einig.
Und ob nun „aeternum“ oder „semper“, das ist wohl gehupft wie gesprungen. Wie es Michael besser gefällt.
Re: erbitt Hilfe
Lateinhelfer am 28.1.09 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
@Graeculus:
ja, genau....
„semper“ oder „aeternum“ oder „sempiternum“........
Re: erbitt Hilfe
Michael am 28.1.09 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
Danke Euch,
mit soviel Hilfe habe ich nun nicht gerechnet.
Danke
Re: erbitt Hilfe
Elisabeth am 29.1.09 um 16:06 Uhr (
Zitieren)
Wär' auch gar nicht nötig gewesen.
Die Suchfunktion hätte dir die Antwort gleich liefern können.