Latein Wörterbuch - Forum
Mal wieder Cicero,.... — 836 Aufrufe
gregor am 30.1.09 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Habe mal wieder Probleme mit Cicero und weiß nicht worans liegt. Der Satz geht wie folgt:
Nunc qua cupiditate homines in provincias, quibus iacturis et quibus condicionibus proficiscantur, ignorant videlicet isti, qui ad unum deferenda omnia esse non arbitrantur.
Habe folgendes versucht:
Nun sollen die Menschen durch dieses Verlangen in die Provinzen aufbrechen (jetzt hab ich aber Probleme den anderen Dat/Abl. unterzubringen), sie wissen offenbar nicht ??isti??, welcher bei (dann weiß ich nicht mehr weiter, nur dass es ein Gerundiv ist, oder?)
Verzweiflung pur.....
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 30.1.09 um 22:52 Uhr (Zitieren)
ignorant videlicet isti = sie verneinen/verachten nämlich diese (da, abfällig gemeint)
arbitrantur ... sie meinen (arbitrari)
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 30.1.09 um 23:13 Uhr (Zitieren)
aber ‚isti‘ ist doch Dativ?! Genau das hat mich ja verwirrt....
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 30.1.09 um 23:19 Uhr (Zitieren)
Etwas aus geführt übersetzt:

Nun wissen die nämlich nicht, die meinen, dass einem nicht alles übertragen werden dürfe, mit welchen Begierden (nach Geld? ... iacturis) und (condicionibus) und unter welchen Bedingungen die Menschen in die Provinzen aufbrechen.
Re: Mal wieder Cicero,....
Rusticus am 30.1.09 um 23:20 Uhr (Zitieren)
@gregor:
isti kann auch Nom. Pl. m. sein und sich auf homines beziehen. Diese Menschen da
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 30.1.09 um 23:25 Uhr (Zitieren)
quibus iacturis ... mit welchen (finanziellen?) Opfern

... die Menschen aufbrechen

qua cupiditate
quibus iacturis
quibus condicionibus

gehört zusammmen zu homines (Nom. Pl.)
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 30.1.09 um 23:32 Uhr (Zitieren)
Nunc ... ignorant ... isti = Nun wissen die (da) nämlich nicht..

qua cupiditate ..quibus iacturis et quibus condicionibus proficiscantur = mit welchen Begierden und mit welchen Begierden (iacturis) (condicionibus) und unter welchen Bedingungen die Menschen in die Provinzen aufbrechen.
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 30.1.09 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Korrektur.

war doppelt: iacturis ... mit welchen Opfern (Begierde= cupiditas)

isti ... , qui ad unum deferenda omnia esse non arbitrantur
dass einem nicht alles übertragen werden dürfe (Gerundivum)

hoffe so ist es verständlich (der Satzbau ist nicht so leicht aufzudröseln)
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 31.1.09 um 11:33 Uhr (Zitieren)
ich danke dir für den Tipp, dass ‚isti‘ Nominativ Pl. m ist, daran habe ich gestern gar nicht gedacht daher hatte ich wohl auch ein Brett vorm Kopf :D
Nun noch ne Frage zum Gerundivum, dass ist ja mit dem AcI verknüpft, das heißt also man benutzt in diesem Fall ‚nicht dürfen‘ oder ‚müssen‘, richtig? Aber dieses ad unum hat mich verwirrt...gehört das zusammen? Ich hatte es mit ‚zu dem einen‘ übersetzt, was nicht sehr deutsch klingt.
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 11:43 Uhr (Zitieren)
isti, qui ... die, die meinen, (ACI) dass (ad unum) einem (dt. Dat.) oder an den einen (wer? ein bestimmter) nicht alles (non omnia) übertragen werden dürfe (deferenda esse).

Um welche Person geht es? Und was nicht übergeben (den Oberbefehl, ein Imperium, ... ?)

Und wer könnte „isti“ (meist abfällig gemeint) sein.
Der Zusammenhang ist mir so nicht ersichtlich.
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 31.1.09 um 11:53 Uhr (Zitieren)
OKay, danke, der Satz war aber ganz schön verwirrend. Es geht um Pompeius und Cicero plädiert dafür, ihm den Oberbefehl zu geben.
DEr nächste Satz an dem ich hänge heißt:
Qua re videte, ut huius auctoritate illorum orationi, qui dissentiunt, respondere possimus.
Seht durch diese Tat,...durch dessen Einfluss/Ansehen....die widersprechen, wir wollen antworten können. Erkenne keinen Sinn und weiß auch nicht warum in dem ut-Satz zwei Genitive, ein Abl und ein Dativ zu finden sind ???
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 31.1.09 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Noch mal bitte der ganze Satz.
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 31.1.09 um 12:05 Uhr (Zitieren)
welcher Satz?
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Der ganze Satz:

Nun wissen die natürlich nicht, die meinen, dass einem nicht alles übertragen werden dürfe, mit welchen Begierden (nach Geld) und mit welchen finanziellen Opfern und unter welchen Bedingungen die Menschen in die Provinzen aufbrechen.

Den anderen Satz sehe ich mir nich mal an.
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Korrektur:

Den anderen Satz sehe ich mir Noch mal an.
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 31.1.09 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Ich habe wie folgt übersetzt:
Nun wissen diese da, die annehmen, dass an den einen nicht ales übertragen werden darf, offenbar nicht, mit welchem Verlangen und unter welchen Aufopferungen und Zuständen die Menschen in die Provinzen aufbrechen....klingt doch ganz gut, dank Deiner Hilfe.
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Der andere Satz:

Deshalb (wegen dieser Sache) seht zu, wie wir wohl durch deren Ansehen auf die Rede jener, die anderer Meinung sind (dissentiunt), antworten können.
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 31.1.09 um 12:12 Uhr (Zitieren)
Kannst du mir verraten, wie du das so schnell gelöst hast? ich war gerade total überfordert mit den Genitiven, Abl und Dativ, dass ich nichts vernünftiges zustande bekommen habe....
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Qua re videte, ut huius auctoritate illorum orationi, qui dissentiunt, respondere possimus.

Videte, ut[ Blick aufs Präd.] respondere possimus ( Seht zu, dass wir antworten können)
(Wendung : videre, ut - zusehen, dass)

Videte qua re, orationi respondere possimus
(Wendung : qua re - weshalb, deshalb, daher)
-> Seht deshalb zu, dass wir der Äußerung antworten können.


Qua re videte, ut illorum orationi, qui dissentiunt,respondere possimus.
-> Seht deshalb zu, dass wir der Äußerung jener, die widersprechen, „antworten“ können
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 12:14 Uhr (Zitieren)
@ Gregor

Der erste Satz ist von dir so O.K. übersetzt. ( ohne Zusammenhang fragt man sich immer wer, was wieso... isoliert ist das oft unverständlich)
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:18 Uhr (Zitieren)
@andreas
->ut m. Konj.

->„die anderer Meinung sind“ - sehr gute Übersetzung ( mir ist die ganze Zeit nichs „Passendes“ eingefallen)

Re: Mal wieder Cicero,....
Lateinhelfer am 31.1.09 um 12:18 Uhr (Zitieren)
@andreas:
stammt mit etwas Abwandlung beim 2. Satz aus:
Cicero: DE IMPERIO CN. POMPEI AD QVIRITES ORATIO
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 31.1.09 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Woher soll ich denn wissen, dass ‚qua re‘ eine Wendung ist? Hab den Stowasser durchgeschaut und nichts dergleichen gefunden....

Ja, ich weiß, ohne den Zusammenhang zu kennen, ist es meist schwer verständlich....
Re: Mal wieder Cicero,....
Lateinhelfer am 31.1.09 um 12:20 Uhr (Zitieren)
@gregor:
aus Navigium -> qua re - weshalb, deshalb, daher
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Hast du meinen Beitrag dir eigentlich schon einmal angesehen?
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 12:26 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

Jetzt wird mir alles klar: Cicero setzte sich für Pompeius ein. Seine Parteinahme gegen Cäsar kostete ihn später (und seinen Bruder) das Leben.
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:26 Uhr (Zitieren)
@Andreas
deren Ansehen ?
huius ist Gentiv SINGULAR
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 12:29 Uhr (Zitieren)
@ Bonifatius

richtig: durch DESSEN Ansehen (Schwitz).
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:31 Uhr (Zitieren)
@andreas
Achso, noch was ; glaube, du hast meinen Beitrag übersehen.

ut m. Konj. ( possimus K I.) - dass (nicht wie)
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Noch mal der ganze Satz:
Deshalb seht zu, dass wir in der Lage sind ( können), durch dessen Ansehen auf die Äußerung/ Rede jener, die anderer Meinung sind, zu antworten.
Re: Mal wieder Cicero,....
Lateinhelfer am 31.1.09 um 12:35 Uhr (Zitieren)
@bonifatius, andreas: Komische Textabwandlung bei Gregor....
Im Original stehts so:
Qua re videte ut horum auctoritatibus illorum orationi qui dissentiunt, respondere posse videamur.
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:36 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Hast recht.

@gregor
Woher stammt der „Text“ ?
Re: Mal wieder Cicero,....
gregor am 31.1.09 um 12:42 Uhr (Zitieren)
von meinem ‚Lateinlehrer‘....
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 12:45 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

Frage zur neuen Textformulierung:
videamur ... videri (3.Pl.Praes. Akt.Konj. ?) i.S. von

Mögen wir gewappnet sein( sehen, dass wir antworten können) antworten zu können ?
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:53 Uhr (Zitieren)
videri - Deponens
1. gesehen werden, sichtbar werden, sich zeigen, erscheinen
2. offenbar werden
3. angesehen werden als, gelten, gelten als
4. glauben, denken, sich einbilden

etc.
Re: Mal wieder Cicero,....
bonifatius am 31.1.09 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Videte ut videamur
ut + Konj.
Seht zu, dass wir " ( er-) scheinen
Re: Mal wieder Cicero,....
Bibulus am 31.1.09 um 16:16 Uhr (Zitieren)
aha,
„de imperio Cn. Pompei“

Der Satz ist in der Tat schwer aufzubröseln und
ohne den Rest, bzw. die vorhergehenden Sätze
kaum verständlich.

"Nunc qua cupiditate homines in provincias,
quibus iacturis
et quibus condicionibus proficiscantur,
ignorant videlicet isti,
qui ad unum deferenda omnia esse
non arbitrantur."

„iacutura“ -> Verlust, Geldopfer
(Durch die Besiegung der Seeräuber können wieder
die Geschäfte ungehindert aufgenommen werden

meine Anmerkung:
die Seeräuber hatten die Getreideversorgung Roms
ernsthaft bedroht!
Und der Transport von Getreide per Schiff aus den
überseeischen Provinzen war ein glänzendes Geschäft!
Denn es wurde aus der Staatskasse subventioniert!
Ein Geschäft ohne Risiko, wenn da nicht die Piraten gewesen wären.
Zudem wurden die durch die Statthalter geplünderten
Güter aus den Provinzen über See nach Rom verfrachtet.
Man muß dazu wissen, Cicero gehörte genau dem
Stand an, dem „Ritterstand“, die alleine diese
Geschäfte machen durften!
Er war zu der Zeit Parteigänger
von Pompeius und der Optimaten-Partei
Pompeius löste das Seeräuber-Problem übrigens
aus römischer Sicht glänzend!
Wobei, das kennen wir ja auch heute noch,
die sogenannten „Seeräuber“ einfach nur
lässtige Konkurrenz waren und den
Römern nicht ins politische Konzept passten
(Parallelen zu unserer Zeit und der Politik
zeitgenössischer Weltmächte sind nicht zufällig:
Geschichte wiederholt sich doch)


Cicero wurde nicht deshalb ermordet,
weil er Parteigänger Pompeius' war,
sondern weil er dem M.Antonius,
der sich als Erbe Caesars sah,
in die Parade gefahren ist..
Re: Mal wieder Cicero,....
Bibulus am 31.1.09 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Ergänzung:
Pompeius erledigte die Aufgabe,
die Seeräuber zu vernichten,
nach der nachmalig so genannten
„Pinkertonschen Methode“

;-)
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

Das stimmt natürlich. Cicero war Caesar allerdings schon lange vorher ein Dorn im Auge, weil dieser an der Republik hin und Caesar argwöhnisch beobachtete. Die Seeräuberaktion war ja auch lange vorher.Allerdings hofften die Republikaner, mit Pompeius Caesars Alleinherrschaft zu verhindern, was scheiterte.
Als er dann Antonius ärgerte war er „fällig“.
Re: Mal wieder Cicero,....
Bibulus am 31.1.09 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Cicero näherte sich nach Pompeius Tod an Caesar.
Caesar zeigte seine berühmte „clementia“ und
zeigte Wohlwollen
(Wahrscheinlich wollte der eine den anderen „benutzen“, Caesar den Cicero wg. seiner
Rednergabe und seinem Einfluß bei den Optimaten,
Cicero den Caesar, weil der eben der starke Mann
Roms war, um ihn für die „republikanische“ Ideen zu
gewinnen.

Na ja, diese Zeit damals ist immer noch ein ergiebiges und dankbares Feld für Historiker.

(Augustus hat nur wohlweislich viele
Schriften, Dokumente und Zeugnisse
vernichten lassen.

Auffällig ist, daß zu den Zeiten Augustus'
Caesar gar nicht mal so hoch im Ansehen stand,
vielmehr orientierte sich Augustus an
den sittlichen Vorstellungen Ciceros,
der ja immer die alten römischen Tugenden
beschworen hatte...)

aber lassen wir das Thema....

Ist der Satz eigentlich jetzt zu aller Zufriedenheit
übersetzt worden?
Re: Mal wieder Cicero,....
Bibulus am 31.1.09 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Erstaunlich ist es aber,
daß trotz der chaotischen und fast anarchistischen
inneren Verhältnisse in den 50 Jahren zw.
80 und 30 v.Chr. Rom der Aufstieg von einer
Groß- zur Weltmacht gelang...
Re: Mal wieder Cicero,....
*** am 31.1.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
andreas bibulus : ihr hab echt kein eigenes leben ihr lebt latein
Re: Mal wieder Cicero,....
Graeculus am 31.1.09 um 16:50 Uhr (Zitieren)
@***
Blödsinn! Was hast Du für eine Ahnung von unserem Leben? Du lernst doch hier nur einen ganz schmalen Ausschnitt kennen! Wir haben Berufe, Kinder, Freunde; wir lieben, wir streiten, wir lachen, wir sind traurig, wir trinken ... alles jenseits dieses Forums!
Was Du hier kennenlernst, sind keine vollständigen Menschen, es sind nur Texte!
Re: Mal wieder Cicero,....
*** am 31.1.09 um 16:53 Uhr (Zitieren)
und gerade weil ihr berufe kinder und freunde habt hängt ihr die ganze zeit in diesem forum
Re: Mal wieder Cicero,....
Graeculus am 31.1.09 um 16:54 Uhr (Zitieren)
@***
Allein über Bibulus' Texte - wenn Du sie nur mal genau läsest! - habe ich schon so viel von dem Menschen, der dahintersteckt, kennengelernt, dass ich Dir sagen kann: der ist schwer in Ordnung, der hat Humor und vieles mehr. Du müsstest Dir nur mal die Mühe geben, darauf zu achten!
Re: Mal wieder Cicero,....
andreas am 31.1.09 um 17:04 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus

Es lohnt sich nicht mit *** zu disputieren

@ ***

Maledictum rationis loco ponis.
Re: Mal wieder Cicero,....
Graeculus am 31.1.09 um 17:18 Uhr (Zitieren)
@Andreas
Nein, mit jemandem, der sich erst unidentifizierbar macht und dann Giftpfeile abschießt, lohnt sich die Diskussion wirklich nicht.
Aber ... nun ja, auf einen Schelm gehören anderthalbe.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.